Monday, January 29, 2007

 

#30 - Иерусалимский подсолнух!


Думаете, это такой подсолнух?
Правильно думаете.

Думаете, типа, без семечек?
Выращенный, как нынешние арбузы, для мякоти, и чтоб плеваться не нужно было?
А вот и нет.

Это - тапинамбур (извините за выражение, конечно).Он же - иерусалимский артишок, он же - תפוח אדמה ירושלמי (иерусалимский картофель); он же - Helianthus tuberosus; он же - sunchoke; он же - известный бандит Чёрный... нет, впрочем, это уже из другой области.

Но: разводят его таки не на семечки. И не на бабки.Разводят его - на клубни!

Но почему он иерусалимский?!
Ведь его, как и (не-иерусалимский) карофель, и бататы, и кукурузу, и помидоры, и много чего ещё, привезли из-за океана!
Неужели и тут жыдо-масонский заговор?! Или, может, американские аборигены - это потеряные Колена Израиля, сохранившие память о Святом Городе?

Нет.

Дело, как всегда, в путанице. Кто-то недослышал, кто-то недопонял...

Ну, так, по крайней мере, утверждает популярное объяснение.
По-итальянски подсолнух - это girasol (от gira - поворачиваться + sole - солнце; т.е. "поворачивающийся за Солнцем").

Жирасоле... Жирусалем... Ну и понеслось.

Теория, впрочем, представляется мне небесспорной по одной простой причине: итальянцев в Новом Свете поначалу было не так уж и много... И если уж какое название искажать - так, скорее, испанское... Ну, в крайнем случае, французское или английское, т.к. судя по одному из нынешних итальянских названий - Artichaut du Canada - припёрли его из Канады...

Во избежание путаницы (или ненужных ассоциаций...), в некоторых англоязычных странах сие растение, а равно и его плоды клубни стали называть sunchoke (от sun + artichoke = "солнечный артишок"). Путаницы, впрочем, избежать таки не удалось, ибо никакого отношения к артишоку тапинамбур не имеет...
"Местные" же его называли просто - "солнечный корень". И в рамках возвращения к корням (а равно и к корнеплодам, и клубням иже с ними), в Штатах несчастное растение теперь так и называют - sunroot. По крайней мере, так Википедия утверждает.

Происхождение же гнезда Тапинамбур / Topinambur / Tupinambur мне выяснить так и не удалось.
Не исключаю, что это как раз всевозможные искажения "нативного" индейского названия.
Есть идеи?

Ну, а Вам - приятного аппетита!
Ибо приписываются этому клубню самые разнообразные - но непременно чудодейственные! - качества.
Так что - грызите.
Дальше...


Tuesday, January 16, 2007

 

#29 - Ребёнок - Хорошая Покупка!


"Купите, купите ребёнка! Ребёнок - хорошая покупка!"

Нет, я не спятил... ;-)
Это всего лишь дословный фонетический перевод песенки
"Bye bye baby... Baby good-bye!"
Чей - не помню.

Шутки шутками, но откуда взялось "Good bye"?


Ответ оказался совсем даже неочевидным:


good-bye
1591, from godbwye (1573), itself a contraction of God be with ye, infl. by good day, good evening, etc.

По соседству обнаружилось и gospel - казалось бы, от godspell, типа "б-жьего заклинания" (ну, это ж, вроде, церковные песнопения? Причём в основном афроамериканские?).
Оказалось - god, да не тот:


O.E. godspel "good news," from god "good" + spel "story, message," translation of Latin "bona adnuntiatio", itself a translation of Greek "euangelion" - "reward for bringing good news." First element of the O.E. word had a long "o," but it shifted under mistaken assoc. with God.

Ну, а за euangelion потянулась своя цепочка, тоже не без откровений (как б-жественных, так и филологических); без gospel тоже не обошлось:


evangelist
c.1175, "Matthew, Mark, Luke or John," from L.L. evangelista, from Greek evangelistes "preacher of the gospel," literally "bringer of good news," from evangelizesthai "bring good news," from eu- "good" + angellein "announce," from angelos "messenger."



Вот как всё повернулось-то...
"Евангелие" - это, дословно, "благовещенье".
Ну, а "ангел" - это просто "посыльный".
Don't shoot me, I'm just a messenger...
Good-bye!


Дальше...


Monday, January 15, 2007

 

#28 - Грустная История Про Хвост



- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост?

И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее
воображении вот так:


                                  Цап царап

сказал мыш-

ке: Вот ка-

кие делиш-

ки, мы пой-

дем с то-

бой в суд,

я тебя

засужу.

И не смей

отпираться,

мы должны

расквитаться,

потому что

все утро

я без де-

ла сижу.

И на это

нахалу

мышка так

отвечала:

Без суда

и без след-

ствия,

сударь, дел

не ведут. -

Я и суд,

я и след-

ствие, -

Цап-царап

ей ответ-

ствует. -

Присужу

тебя к

смер-

ти я.

Тут

тебе

и ка-

пу-

т

!


Дополнительные варианты переводов можно найти тут, с продолжением тут.

Оригинал, кстати - для тех, кому любопытно:
                                  Fury said to a mouse,

That he met in the

house, 'Let us

both go to law:

I will prosecute

you.-- Come, I'll

take no denial;

We must have

a trial: For

really this

morning I've

nothing to do.'

Said the mouse

to the cur,

'Such a trial,

dear Sir, With

no jury or

judge, would

be wasting

our breath.'

'I'll be

judge, I'll

be jury,'

Said cunning

old Fury:

'I'll try

the whole

cause, and

condemn

you

to

death.'


Но мы сегодня будем говорить не про зверства оголтелой израильской военщины на оккупированных территориях кошачьего большинства по отношению к видовым меньшинствам антинародной диктатуры, ущемляющей элементарные конституционные права индивидуума.

Я – кто? Я – КОТ.
Усы, лапы, хвост – вот мои документы.
Вот про хвост и поговорим. В смысле прохвост. В смысле про прохвост.

Ясно даже и ежу (у которого с хвостом... хм, не густо), что к хвостам "прохвост" не имеет ни малейшего отношения.

А к чему же тогда?

Follow me... Держитесь крепче, ибо картинка будет мелькать с калейдоскопической скоростью...

Объясняется обычно как переделка немецкого устар. Profos – «полевой судья в армии», «военнослужащий (унтер-офицер), приводящий в исполнение постановления полевого суда и наблюдающий за арестованными», «тюремщик», «палач».
Встречается в форме «профост» (1647 г и позже) – «который солдат в железы сажает и гноеопрятатель (???!?)».
Заимствование, однако, могло быть и из голландского языка (ст. Голл provost – «офицер военной полиции», и позже «гауптвахта», «военная тюрьма»).
Переделка в прохвост могла произойти и на фонетической почве (ф > хв). Но могли повлиять и такие слова, как прихвостень.
В немецком и голландском рассматриваемое слово – французского происхождения (ст.-франц. Prevost > совр. франц. prevot – «судья», позже «офицер полевой жандармерии»).

Первоисточник – латинское praepositus – «начальник» (буквально «тот, кто предпочитается другим», от praepono – «ставлю впереди», «предпочитаю»).

Вот так вот. "Прохвост" - это просто "начальник". Кто возьмётся оспорить? :-)

Кстати, логично предположить, что от того же praepono произошли и английский preposition - предлог (который ставится впереди слова), и "препоны" (которые обычно "чинЯт" - но, в общем, тоже "ставят впереди".

Так что, если Ваш начальник чинИт Вам препоны под любым предлогом - знайте, что он прохвост!

Дальше...


 

#27 - Тривиально!


Кто из нас не говорил хоть раз: "Да это же тривиально! Как это может быть непонятно?!"

И, скажем, по-английски "trivial" - это, практически, то же самое.
А вот его "прародитель" - trivia - имеет уже не совсем близкое значение...
Что-то типа вопроса на широту знаний. Необязательно глубину - но главное, чтоб широту. Типа, "сколько сонат написал Людвиг Ван", или "какой город был столицей княжества Бадвейзер-Лайт в одна тысяча пятьсот лохматом году"...

Если задуматься - практически противоположное значение!
"Тривиальное" - известное каждому ежу, а знать ответы на вопросы "тривиа" - вовсе даже нетривиально...

Ну и откуда оно такое взялось?...

Как оказалось - всё на поверхности, даже копать не надо (а вот в каком году был построен первый шагающий экскаватор? то-то же...).

trivia = tri via = "три дороги"

Какая связь, вы спросите?

В Римской империи была такая традиция (а вот с какого года? ладно, ладно, шучу) - ставить на развилках дорог валуны, и писАть на них всякую всячину.

Ну прямо как в былинах - "налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - голову потеряешь, а прямо пойдёшь - о камень стукнешься".

С той лишь только разницей, что римляне старались писАть полезную информацию (типа столицы княжества Бадвейзер-Лайт или количества сонат Бетховена; ну, или года рождения шагающего экскаватора... Короче, вы поняли).
А потом, наверное, устраивали викторины на знание написанного на разных камнях... И викторам (победителям!) викторин играли сонаты, а проигравших топтали шагающими экскаваторами...

И что для одних было тривиальным - для других (очевидно, набравших меньше звёздочек frequent hiker) было очень даже загадочным...


Дальше...


Saturday, January 13, 2007

 

Editorial


Приветствую дражайшую публику!

Меня вот тут некоторые товарищи... да что там, практически большинство... упрекнули в чрезмерной пессимистичности "Неправильных Сказочек". Сказочной, можно сказать, пессимистичности. Неправильной.

А мне на это оставалось только отвечать,что, мол, that's me... Да, я такой. Неправильный параноидальный пессимист. Сказочный.
За Happy End-ами - это не ко мне.

И только это было я гордо собрался окончательно увериться в полной и бесповоротной своей неправильности - как совершенно неожиданно и необычайно кстати вышла новая серия "Смешариков", и там обнаружилось неоспоримое доказательство того, что я такой - не один!

"Ночь, покой, луна, вода...
Вдохновенья больше нет,
и не будет никогда,
проживи хоть тыщу лет!
"
- Ну как?
- Мрачноватенько...
- Так и надо! Это - шедевр, а не какие-нибудь там хиханьки да хаханьки!
Бараш , "Смешарики" #38 - "Играй, Гармония!"


Это - по части мрачности и пессимизЬма... ;-)

Что же касается второго тезиса критики - что "Сказочки" к этимологии имеют не более чем косвенное отношение...
Тут я вынужден признать, что - да, так оно и есть. "Этимилогические обоснования" там - скорее, довески, чем интегральная часть.
Ну что ж... Будем над этим работать. Смычка города с деревней, рабочих с крестьянками, Твидлди с Твидлдумом... Пессимизма с этимологией.

Пока же - "Но что вы, стоять! Я должен держаться корней!" - вернёмся к корням... А также к приставкам, суффиксам и прочим междометиям ;-)
Дальше...


 

#26 - Евангелие от Противного




Есть слова, происхождение которых можно угадать «на раз».
Есть слова, происхождение которых загадочно, и даже не знаешь, куды бечь...

А есть слова, по которые думаешь: «Ну, это-то понятно откуда произошло... Ну, хорошо, почти понятно.» А на самом деле – всё оказывается гораздо сложнее.

Вот, скажем, озадачился я тут некоторое время назад происхождением слова «ПРОТИВЕНЬ».


То-есть, казалось бы, корень достаточно очевиден – «против».
Осталось только придумать, в каком смысле:
· Что он предназнаен для борьбы против чего-то (ну, например, против неравноменого распределения тепла?)
· Что он такой противный (а вы пробовали отдраить пригоревший противень? Вот, наверное, откуда произошло выражение «Уйди, противный!»)


Конспирологи – адепты теории Тайного Влияния и Мирового Еврейского Заговора (а также те, кто предлагают происхожение слова «Москва» от «мас кавуа» - «постоянный налог» [ивр]) могли бы, пожалуй, притянуть за уши что-нибудь вроде «про-тив», где «про» - это латинское pro («для»), а «тив» - это «качество» [ивр]. То-есть, вроде как «для качества» - в смысле, для вкусной и здоровой пищи...

Но мы гневно, в едином порыве отбросим подобные инсинуации, правда?
Ведь каждому известно, что приготвленная на противне еда зачастую отнюдь не диетична, а вовсе даже высококалорийна, а временами и жирна!
Так что подобная теория не выдерживает проверки реальностью...


И всё же...
Реальность оказывается временами причудливее любого воображения.

«Противень» восходит к немецкому Bratpfanne – «сковорода (для жаренья)»: braten – жарить, Pfanne – сковорода (сравните с английским pan).

Во как!

Впрочем, был, как оказалось, и другой «противень»: древнее значение этого слова – «копия, список».


А вот другой вопрос – какая связь между «против» и «противный»?
<Лирическое отступление>
Меня всегда умиляло математическое выражение «доказательство от противного».
Это вроде как есть «евангелие от Иоанна», а есть «доказательство от Противного»...
Не иначе, как был такой математик...
Или известный исключительно по кличке (может, он был гей?), или у него просто была такая польская фамилия. Ну, как чех Буравчик, который изобрёл одноимённое правило...
<Лирическое отступление>

Но тут, наверное, всё проще. Противное – это противоположное. Непонятное. Инородное... Ну, и дальше – та же ксенофобия, что и в «поганом».


P.S. Ксати, «шумовка», между прочим, тоже никакого отношения к «шуму» не имеет (к чесноку, впрочем, тоже) – от немецкого Schaumlöffel; Schaum - просто «пена».


Дальше...


 

Linkz: 1/12


unciary (un-SEE-uh-ree) adjective

Equal to a twelfth part.

From Latin unciarius, from uncia (a twelfth part) which is also the source of the words ounce and inch.
An inch is one twelfth of a foot but what about the ounce? The original pound was the troy pound having 12 ounces.
Дальше...


Monday, March 20, 2006

 

#25 - Неправильные Сказочки - О Закулисной Жизни Закулис


Жил-был один мир.
Нет, не тот, который заключают - такие долго не живут. Редко когда 3 года. И уж точно не тридцать лет... Поэтому и сказки про них не рассказывают, и "жили-были"не говорят. Или - не жили, или - не были.
А тот, который обиталище для.
Для всяких больных и увечных - для человеков, короче. Ведь, если самокритично взглянуть, кто из нас не болен (хотя бы самую чуточку!), и не увечен (хотя бы самую капельку!). Цитируя старого даоса - Чеширского Тёзку - "все мы немного не в своём уме"...

Ну так вот. Жил себе этот мир-мирок, не то, чтобы не тужил... Тужил - в полный рост. И чем дальше, тем всё полнее и полнее...
И завелась в том мире-мирке... Ни за что не догадаетесь! Нет, не мышка-норушка. И не плесень. И не кишечная палочка - ей и заводиться-то не надо было, и так везде кишмя кишела (а нет - так за что ж её кишечной-то назвали? Кишела, потому что, никак не иначе!).

Завелась - Закулиса.

Наш паровоз, вперёд лети!То-есть, нет, не завелась. Она, вообще, очень спокойная была, заводиться не любила...
Ну, скажем, появилась. Нет, тоже не подходит. "По-яв-илась" - значит "стала яв-ной". Ну а какая же уважающая себя закулиса предъ-яв-ит себя широкой апчественности?
Правильно. Никакая. Только вконец выродившаяся, упитая в зюзю, укуренная до розовых крокодилов... Короче, уже никакая.

Ладно. Закулиса... О! Возникла. Как возникают слухи, как возникают империи... Возникла - в умах. Больных и увечных.

Ведь больным и увечным всегда хочется во что-нибудь поверить.
- Что кто-то умеет Устраиваться Получше...
- Что тот, кто Устроился Получше, захочет с Больным и Увечным поделиться своим богатством...
- Что тот, кто Устроился Получше, захочет с Больным и Увечным поделиться секретом Мгновеного Обогащения...
- Что если тот, кто Устроился Получше, не захочет делиться с Больным и Увечным ни богатством, ни секретом его достижения, его можно будет просто раскулачить...
- Что не может же быть, чтобы Всё вот так, само по себе, куда-то катилось! Ведь должен же быть кто-то, кто, на самом деле, задаёт Всему общее (естественно, выгодное для себя) направление! А иногда и подстраивает кочки и колдобины, чтобы стряхнуть с куда-то катящегося "Всего" особо настырных, въедливых и ушлых Больных и Увечных. Ведь они, Больные и Увечные, случись им Мгновенно Разбогатеть (ну, или, хотя бы, Устроиться Получше) - они обязательно поступили бы именно так!
- Что все беды - от Устроившихся Получше, которые только и думают, как бы поработить всех до единого Больных и Увечных. Ну, или, хотя бы, как вытянуть у них, Больных и Увечных, побольше тугриков, и посадить их (тугрики, не Больных и не Увечных) на Поле Чудес. Впрочем, Больных и Увечных тоже можно посадить. Куда-нибудь ещё.

И вот закулиса возникла. В умах (Больных и Увечных, естественно).
И - не успела она возникнуть, Б и У её тут же стали обвинять во всех грехах, стали на неё вешать всех собак, и вообще, так это, вдруг, оказалось удобно - когда есть кто-то, чьими кознями можно объяснить все своих беды и несчастья, в вонючее своё прозябание вдалеке от, и убогую свою неспособность тянуться к.
Ну, конечно - а для чего же ещё она могла возникнуть? В умах-то? У Б и у У? В Х/Б Б/У...

С самого своего возникновения закулиса была болезной и увечной, примитивной и жадной... Ну да, а какой ещё она могла уродиться у таких прародителей - Б и У?
Творили-то - по своему образу и подобию!
Нежиснеспособная вышла закулиска.

Как её только не обзывали... Язык сломишь. Особенно, если он без костей.
Розенкрейцеры, Иллюминати, Посвящённые Внутреннего Круга, Conspiracy, The THEM, Империалисты и Коммунисты, Колониалисты и Неоколониалисты, Глобалисты, Голливуд, Сионские Мудрецы, Масоны... Жыдо-масоны, наконец...
Ну, не в состоянии были они - Б и У - понять, что у настоящей, единственно истинной и правильной закулисы нет имени, и быть не может. Поименованная закулиса - и не закулиса уже, а так... Недоразумение одно.

А закулиса - она чего? Она была незлая, в общем-то, необидчивая. Мировая была закулиса!
А эти? Больные и Увечные? Залезли в душу, можно сказать, грязными сапогами, обвинили во всех смертных грехах... И, главное, разоблачили! Ну это ж просто курам насмех - голая закулиса. Полный беспредел.

Даже у закулис есть предел терпению.
"Ладно," - сказала закулиса. - "Ну и варитесь себе сами в... Что там у вас кишит? Вот в этом и варитесь. А я пошла." И пошла-таки.

В наше просвещённое время - никакого у образованной публики не имеется уважения ни к заслуженным сединам, ни седым заслугам. "Заговоры, говорите, вселенские? А доказательства в студию - слабо?"
А - слабо. Ибо нету никакой закулисы. Может, и была; а может, и нет. Но, в любом случае, сплыла. Вся, как говорится, вышла.

И "Всё" больше никуда не катится. А разлагается на месте. Варится в крутом, насыщенном растворе кишечной палочки, предоставленное само себе.
Ведь некому Больных и Убогих поставить лицом к Светлому Будущему, и придать ускорение в нужном направлении вежливым пинком в "точку усердия"...

"Ау, Закулиса!" Нет ответа...








Примечания


Кулисы.

Кулисы - плоские части театральной декорации:
- располагаемые по бокам сцены параллельно или под углом к рампе;
- предназначенные для того, чтобы закрывать от зрителя закулисное пространство.

Различают:
- мягкие навесные кулисы; и
- жесткие кулисы на рамках.

Кулисный механизм,
шарнирный механизм, в котором два подвижных звена - кулиса и кулисный камень - связаны между собой поступательной (иногда вращательной при дуговой кулисе) кинематической парой.

От французского Coulisse, от Couler - скользить.

Кулисы - в переносном смысле - часть театра, находящаяся позади занавеса, включающая сцену и все сценические помещения, куда закрыт доступ для посторонних.

Даль:
ЗАКУЛИСНЫЙ, что находится и делается за кулисами; тайный, скрываемый в домашнем, семейном быту, или в известном кружке. Закулисные дела дипломатии. Закулисничать, забавляться за кулисами, ходить в театре за кулисы, повесничать и волочиться там.

Даль:


КИШКА ж. длинный, извилистый и узкий рукав, в теле животного, от выхода в желудке до заднего прохода; пища из желудка вся идет в кишки, где годное для усвоенья отделяется и принимается млечными сосудами, а негодное извергается.

Фасмер:

Слово: кишка,

Ближайшая этимология: укр. кишка, польск. kiszkа "кишка;
колбаса", полаб. koisа "почка".
Дальнейшая этимология: Вероятно, родственно др.-инд. kоsthas "внутренности, кишки", kоsas "футляр, ножны", возм., также греч. kоstij "мочевой пузырь, пузырь, (кузнечный) мех", авест. kusra- "полый". Ср. кишень.

кишень

Ближайшая этимология: ж. "карман, кошелек", зап.; кишеня - то же, южн.; кишеня также "брюхо", псковск., тверск.; укр. кишеня "карман", блр. кiшеня, польск. kieszen ж., полаб. kesen "желудок, живот". Связано с кишка (см.).

Слово: кишеть,

Ближайшая этимология: кишу, кишмя, укр. кишiти, блр. кiшаць.

Дальнейшая этимология: Родственно лит. kusu, kuseti "шевелиться", лтш. kustet - "двигаться, шевелиться", kusnat "двигать, шевелить", лит. kusinu "мешать, трогать".

Вот так вот. И никак не иначе. "Повесничать и волочиться", "двигаться, шевелиться"... Какие уж тут масоны и прочие карбонарии... Что, куда, зачем? Достаточно просто волочиться и шевелиться. И никакие закулисы нам тогда не грозят.


А не найдётся ли у кого-нибудь другого глобуса?...
Дальше...


Tuesday, March 07, 2006

 

#24 - Неправильные Сказочки - Люк


Жил-был Люк.

ЛюкНормально так жил. В тротуаре. Работка, конечно – нельзя сказать, что не пыльная... Но, в целом, особо утруждать себя ему не приходилось.

С самого начала был он преизрядным романтиком.
Лёжа на складе, совсем тогда ещё юный и неопытный, Люк был уверен в своём выдающемся Предназначении. Кто знает, может, быть ему Главным Люком космического корабля! А может, прикрывать собой ракетную шахту. Стратегического Назначения – а то! Ну и что, что он плоский! Но ведь – рельефный! Сильный! Герметичный, можно сказать!


Первые сомнения появились, когда его погрузили в занюханный грязненький грузовичок не менее занюханные мужички в не менее грязненьких ватничках.
А потом... Какое разочарование! Его – ЕГО! –использовали, чтоб заткнуть какую-то дырку в асфальте!..

Но Люк был незлобивым люком, быстро пришёл в своеобычное приподнятое расположение духа, и практически сразу возобновил своё любимое времяпрепровождение – роматические мечтания.

Он ведь не знал, что там – в дырке, которую он прикрывает.
Там, в непроглядной тьме, могли скрываться очень даже чудесные вещи. Таинственные подземелья! Катакомбы! Ну, сказано же – романтик...
Немножко пообтёршись, Люк стал воображать себе более реалистичные – но от этого не менее романтичные! – варианты Его Подземелья.
Например, подземный город (в это время угроза Третьей Мировой ощутимо давила даже на него). Или Секретное Метро (на эту мысль его навела какая-то жёлтая газетка, брошенная случайным прохожим)...


Но однажды... В один далеко не прекрасный день Люк, наконец, узнал, что там было – внизу. Знание пришло совершенно неожиданно, и сломило его раз и навсегда. Когда снизу попёрло ЭТО...
На целый день Люк оказался погребён под толстым слоем вонючей жижи, вырвавшейся из забившейся канализационной трубы. Пока городкие службы всё это расхлёбывали, Люк пребывал в глубоком... шоке. Ещё когда он, из последних сил, пытался остановить яростно рвущийся наружу поток, начало приходить осознание, и что-то в нём треснуло.

Когда его, наконец, извлекли на свет, он был окончательно сломлен. Мужичкам в ватничках не оставалось ничего иного, кроме как забросить его обратно в свой грязненький грузовичок, и отправить на свалку.

А на следующий день они привезли и споро водрузили на место новенький, только со склада, люк. Менее роматичный. Подготовленный. С дырочками – чтобы не сломался, когда снизу ПОПРЁТ...


Мораль: романтика – оно, конечно, хорошо... Но, если точно не знаешь, с чем имеешь дело – рассчитывай, что имеешь дело с дерьмом. Не ошибёшься...




Слово: люк

Ближайшая этимология: Уст. морск. 1720 г., впервые люйк. Из голл. luik - то же, ср.-нж.-нем. lu^ke. Неверно объяснение из нем. Lu:cke "пролом, щель, отверстие"


Слово: романтик

Ближайшая этимология: романтический. Из нем. Romantiker, romantisch или из франц. romantique

Слово: роман
Ближайшая этимология: (напр., у Пушкина), также, с семинаристским ударением роман. Из нем. Rоmаn - то же или скорее непосредственно из франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. "повествование на народн., романском языке", в противоположность книгам, написанным на латыни, от лат. rоmаnice

Слово: романс,
Ближайшая этимология: Из франц. rоmаnсе - то же, которое восходит через исп. rоmаnсе, ст.-франц. romanz к лат. rоmаnice. Ср. роман.



Этимологию слова «дерьмо» выяснить так и не удалось...
Любые теории на этот счёт категорически приветствуются.
КОТ

Дальше...


 

Linkz: Clerisy and Schadenfreude


Интересное гнездо "вскрылось" (для тех, кому и английская этимология интересна).

Взято отсюда:

The German language's affinity for sesquipedalians once led Mark Twain to quip, "Some German words are so long that they have a perspective." Having polysyllabic words in a language is no sin as long as you get your words' worth.

In that respect, those lengthy German words are worth every syllable. Where else can you find a single word, schadenfreude, for example, that conveys the whole concept of 'pleasure derived from the misfortunes of another'? The English language knows a good thing when it sees one and has generously borrowed terms from German.

clerisy (KLER-i-see) noun

The well-educated class; the literati; the intelligentsia.
[From German Klerisei (clergy), from Medieval Latin clericia, from Late Latin clericus (cleric), from Greek klerikos (belonging to the clergy), from Greek kleros (inheritance).]

Ironically, clerisy and clerk have branched out from the same root, that is also the source for clergy and cleric.


Как много информации можно почерпнуть из этой простой цепочки: и что жрецы (по крайней мере, исходно в Греции) - это те, кто наследовал... Что? Власть над умами и душами? И что клерки, похоже, появились как класс в религиозных учреждениях... Ну, и что самыми просвещёнными, на каком-то этапе, считались деятели от религии (что, впрочем, неудивительно: это ведь им надо было придумывать, как индульгировать погрязшее в свинстве большинство!)

Что же касается упомянутого чудесного слова Schadenfreude... Есть у меня отдельный текст про него.

Авторство, к сожалению, однозначно идентифицировать не могу, т.к. получил этот отрывок мэйлом без каких-либо выходных данных... Поиск в Гугле позволяет утверждать, что автор - Si Frumkin (Si Frumkin was born in Lithunia and survived a concentration camp, the only member of his family that did. He now lives in Valley Village, CA. He is a contributing columnist to the Jewish Observer, Los Angeles, where this article appeared as an editorial in the October 3-9, 2005 edition). Нет оснований ставить эти данные под сомнение.

Ловите - ёмкие немецкие слова как зеркало нашей новейшей истории...
I am not a great fan of German achievement. I believe, horrors! horrors!, that a Lexus or a Cadillac is better than a BMW or Mercedes. But I do acknowledge that Germans have a way with words. They created words that other languages simply do not have.
Schadenfreude is such a word. In case you are not familiar with it, it takes 7 English words to define it: "malicious satisfaction in the misfortunes of others". The dictionary also explains it with a quote from the New York Times about historian Peter Gay - who felt Schadenfreude as a Jewish child in Nazi-era Berlin, watching the Germans lose coveted gold medals in the 1936 Olympics; he said that it "can be one of the great joys of life."
All this is a prelude to inform you that I felt - and greatly enjoyed - Schadenfreude
recently.
A friend had recently come back from a trip to Russia. He told us that he saw beautiful flowers at an expensive flower shop in Moscow and asked where these out-of-season flowers had come from. "Holland," he was told. "Most of our flowers come from Holland but the Dutch buy a lot of them from Israel and resell them throughout Europe. We are lucky to get them. They are so beautiful."
Another friend spent a week in the French countryside where he enjoyed a wonderful tasty fruit, apparently some kind of a cross of a peach and a plum. He asked what it was and was told that it was imported from Israel, the only place where it was cultivated.
I am sure that at least some of the flowers, fruit and vegetables that cater to European sophisticates came from the more than 3000 Gaza greenhouses. They were all built on barren empty land by the Jews who - until a few years ago -employed over 12,000 Palestinians there. Since the start of the last intifada and several terror attacks by the more demented employees, the number of Arabs working the greenhouses was drastically reduced and Thais, Africans and Filipinos replaced them.
During the months of preparation for the Israeli withdrawal there were many questions on what should be done with the greenhouses. They were state-of-art agricultural marvels with their own sophisticated temperature and humidity control systems, they turned out millions of dollars worth of produce yearly and they were a source of employment for thousands of people in an area where close to 40% were unemployed.
Should these marvelous structures be destroyed? Moved? Abandoned?
And then a wonderful and heartwarming solution was found. A small group of wealthy American Jews decided to buy the greenhouses from Israel and donate them to the Palestinian Authority. One of the donors was former World Bank president James Wolfensohn who put up $500,000 of his own money. All in all, $14 million was collected, the deal was done and appreciative Palestinian spokesmen announced that the greenhouses would become the cornerstone of the future Palestinian economy.
So where is the Schadenfreude, you say? Happy ending for all, right?
Palestinians get the greenhouses, Israelis get $14 million and the small group of admirable Jews in America get the warm feeling of having made the world a more tolerant and loving place where Arabs appreciate Jewish kindness and are less eager to murder Jews, right?
Well, no, not really. Have you heard the old story about a scorpion that asked a fox to carry him across a river? The fox refused: "You are a scorpion and you might sting me," he said. The scorpion scoffed. "Don't be ridiculous. Why would I sting you? We would both drown if I do," he said. The fox thought this made sense and told him to climb on his back. Halfway across the river the scorpion stung the fox. "Why? Why did you do this? We'll both drown, "cried the drowning fox. "I know, my friend, but this is the Middle East," said the scorpion before dying. "It's in my nature."
Just an hour or so after the Jews left Gaza thousands of Palestinians swarmed into the empty settlements. The Palestinian police watched the mob demolish the abandoned synagogues and set them on fire. They also watched with interest as part of the crowd turned on the greenhouses - breaking windows, taking plates of glass, wiring, computer and electronic parts and irrigation pipes and timers. It didn't take long - after a few hours or so the greenhouses that it had taken years to build were just so much junk.
And so I have Schadenfreude. The Palestinians will not export flowers to Holland or fruit to France. The greenhouses will not be rebuilt. The Palestinian economy, such as it is, will continue to be mired in corruption, hatred and violence. They will suffer - Schadenfreude - but still they'll never admit that it was their own fault.
And I have Schadenfreude towards the naïve rich Jews who thought that the Arab reaction to their gift would be based on logic and not on inbred hatred. You silly people, didn't you learn yet that this is the Middle East where scorpions sting even if this means their own destruction? You lost $14 million and, you know, I am glad you did.
I only hope that Israel cashed the $14 million check before it was too late.

Вот такие вот пироги... Причём, в свете сказочки про свиней и бисер, я просто уверен, что ничего общественно полезного на эти 14 миллионов вечнозелёных президентов сделано не было. И что бывшим владельцам теплиц придётся испытать на себе всё богатство, изобретательность и многообразие бюрократии прежде, чем они получат по кучке крошек от этого пирога.
КОТ
Дальше...


Monday, March 06, 2006

 

#23 - Неправильные Сказочки - Принтер


Printer Впервые Принтер осознал себя на столе.

Перед этим была сплошная тьма – Ничто. А потом вдруг – Щёлк! – и как будто включили.
Потом, конечно, его посещали, время от времени (особенно, когда он скучал в полудрёме режима ожидания), обрывки смутных воспоминаний – будто бы он стоит (стыдно сказать!) без кожуха, голый, а к нему тянутся какие-то проводки...
Но Принтер был вполне современным. Он появился на свет, когда мода на метафизику уже прошла, и знал, что это всё – ложная память. Потом приходило Задание, и всё остальное у него из памяти моментально вылетало... В конце концов, даже самый маленький принтер знает, что на свет появляются – в коробке. Обёрнутыми, как капуста, во много слоёв мягких, ласковых амортизаторов. Главное – побыстрее найти свою Материнскую Плату. И чтоб она тебя признала.

Осознав себя, Принтер радостно возопил: «Проверьте меня! Посмотрите, как много я умею!».
И, действительно, его тут же попросили показать, на что он способен. Что он и бросился выполнять - с радостью и рвением, какие бывают только когда Вас первый раз просят о чём-то настоящем, серьёзном, в чём Вы считаете себя практически непревзойдённым специалистом...
Ах, эти волнующие моменты... Первые глотки из картриджа. Первый (ну, с кем не бывает) зажёванный лист бумаги... Жизнь обещала быть удачной, насыщенной и интересной. Но...

Но дальше потянулись серые будни.
По началу, Принтер ещё порывался шуметь: «Ну я же столько умею! Одних цветов – сколько миллионов могу воспроизвести! А ещё – фотографии! И аппликации! А конверты я просто виртуозно печатаю...»
Но ему, почему-то, заказывали только тексты. Скучные, бесцветные.
Постепенно, правда, Принтер начал понимать, что не всё чёрное и белое. Есть между ними и огромное количество оттенков серого. И Принтер научился находить и в них определённый интерес. А цветной картридж... Принтер лелеял его в тёплой и тёмной глубине, и тешил себя надеждой, что вот придёт ещё день, и он себя покажет во всей полихромной красе! Но со временем и эти цветные мечты стали забываться, как детский сон...


А ещё... Ещё он начал понимать, что тексты-то он печатает, оказывается – о-го-го! Читатели нахваливают, издатели просят ещё... Возгордился Принтер. «Смотрите, - говорит, - какие из-под моего пера шедевры выходят!». Выходили-то они вовсе не из-под пера... Принтер, на самом деле, был струйный – но варианты «из моих сопел», и уж тем более «из-под моей струи», согласитесь, как-то... Не звучат. Он был неглупый, Принтер, да и много через него литературы прошло. Получше, похуже... Но немало.

И только это он собрался уже потребовать себе улучшения условий – отдельный столик, отдельную розетку, финскую бумагу, как вдруг...

«Тьма! Что же это?! Вытащите меня отсю-...».
Принтер так никогда и не узнал, что, выключив и засунув в старую коробку из-под «Колы», его отправили в кладовку. На случай, если вдруг Новый сломается.


Новый Принтер – лазерный! – занял ещё не остывшее место своего предшественника (о котором, почему-то, никто из соседей даже и не вспомнил; что с них возьмёшь – одно слово, периферия...). И принялся, исполненный чувства собственного достоинства, подмигивать лампочкой готовности ко всему. Он был черно-белый, и умел печатать только А4... Но делал это в 5 раз быстрее предшественника. Проходившие через него тексты воспринимал исключительно как нудную, однообразную работу, за которую он и получает питание.


А наш герой Принтер (теперь уже Старый Принтер) тихо пылился в коробке, и видел цветные сны. Во много миллионов цветов. Про конверты и аппликации.

Ведь не может же быть, чтобы после Отключения не было совсем ничего!
Должно же быть – даже для принтеров – хоть чуть-чуть надежды на метафизику...






print (n.)
c.1300, "impression, mark,"
from Old French preinte "impression," prop. fem. pp. of preindre "to press," from Latin premere (see press (v.1)). Sense of "picture or design from a block or plate" is first attested 1662. Meaning "piece of printed cloth" is from 1756. Out of print "no longer to be had from the publisher" is from 1674. The verb is c.1384, "to impress with a seal or die;" the sense of "produce a book" (1511) is from earlier imprint. The meaning "to record (someone's) fingerprints" is from 1952. Printer is recorded from 1504; in the computer sense, from 1946. Printer's bible so called from mistaken substitution of printers for princes in Psalm cxix.161, which led to the misreading:
"Printers have persecuted me without a cause."


Press... Оказывается, и тут не без клише и стереотипов...
Да и "пресса", которую печатают (print) - тоже, того... Родственница. И к формированию стереотипов имеет самое что ни на есть непосредственное отношение.

А вы говорите! Или вы ничего такого не говорите?..


КОТ





Дальше...


 

#22 - Неправильные Сказочки - Ящик


Жил-был Ящик.

3 на тумбуНу да. Ящик. Вполне такой обычный. Средненький. Таких в письменном столе – по 3 штуки на тумбу. Вот он и был – Второй Снизу; хотя предпочитал называться Вторым Сверху. Средненький, одним словом.

Жил себе простой ящицкой жизнью. Работал всё больше по канцелярии... Скрепки там всякие, дыроколы. Смутно и ощущал в себе пустоту, и надеялся когда-нибудь заполнить её чем-нибудь По-Настоящему Полезным.


Если правильно подобрать к нему ключик, позволял даже заглянуть себе внутрь.

Но и ключик у него тоже был – обычный, незамысловатый. Прямолинейный. Собственно, тот же самый, что и у того... Ну... Который под ним. Неудачник... Только у Самого Верхнего ключик был посложнее. Не намного, но всё же, всё же... Ящик делал вид, что ему всё равно, но в глубине своей, у задней стенки в уголке, надеялся, что когда-нибудь и его переставят Наверх. И тогда – уж конечно! – и ключик к нему будет подобрать га-а-араздо сложнее! И обращаться к нему будут только по Исключительно Важным Делам.


Он-то, Ящик, думал, что вот уж он – Особенный. Ни на какой другой ящик непохожий. Но его часто дёргали не по делу, спутав с соседом снизу. Никак не могли запомнить, кто из них по карандашам, а кто – по дыроколам.


А однажды... Однажды он вдруг заметил, что в Верхний стали складывать какие-то бумаги со словами «В стол, конечно же... Ну кто же это напечатает?!».

Бумаги! Бумажечки!! Бумагусечки!!! Мечта любого ящика! Не глупые карандаши, которые беспечно мотаются туда-сюда; не дурацкие скрепки, нервно ёрзающие от любого прикосновения.

Бумаги! Тайный смысл жизни любого ящика! До сих пор, всё его общение с бумагой ограничивалось маленькими кругляшками, выпадавшими изредка из дырокола. Ящик бережно прятал их в самые потайные уголки, и гордо считал себя приобщённым к.


А тут... Второго Снизу аж перекосило от зависти. И начал он заявлять о себе, когда его изредка использовали. Склочно скрипел, когда выдвигали, и громко стучал, когда задвигали обратно. «Верхний-то – ох, непрост! Не иначе, с двойным дном, мерзавец!» - жаловался всякому встречному, и изредка случавшемуся поперечному.


Долго ли, коротко ли, но дошли, в конечном итоге, слухи о шумном Втором Снизу Ящике до Завхоза. Завхоз выдернул его из тесной, но всё же своей родной, обжитой тумбы, потряс немножко, даже стукнул пару раз для острастки... Ничего не помогло.


Позвал Завхоз... Нет, не бабку. И не внучку, и не Жучку. И даже не мышку...
Плотника.

Плотник посмотрел хитрым глазом, подёргал чуточку тут, незаметным (но хорошо отработанным) движением отодрал ему заднюю стенку... Попробовал вставить обратно – до конца не влезает!


«Это всё Верхний! Я тут ни при чём!» - пытался оправдываться Средненький. Но – на него уже никто не обращал внимания.


«Да тут всю тумбу надо менять...» - доверительно поведал Столяр Завхозу.
«У меня тут как раз образовался шкаф... Несгораемый. Сосед подкинул по знакомству. Недорого отдам!»


Развязка, конечно же, последовала неминуемо. Весьма закономерная – на свалке оказался весь стол. Вместе с тумбой, и с Верхним Ящиком, и с ущербным, так ничего и не успевшим понять Нижним... И с совсем ещё крепкой столешницей, и с исцарапанной верхней полкой... И со Вторым Снизу. Который, наконец-то, оказался наверху...

Вот только под ним не оказалось ни одного ящика – всё сплошь щепки какие-то да обломки.


А где-то за соседней кучей нетрезвый Мусорщик уже уронил окурок, да так и не загасил...





Этимологическое обоснование:


Слово: ящик,
Ближайшая
этимология: др.-русск. аскъ "корзина". Из русск. происходит польск. jaszczyk, jaszcz "коробка для сливочного масла, ящик для снаряжения". Здесь представлено заимствование из др.-сканд. askr "деревянный сосуд" от askr "ясень" (см. ясень ) или др.-сканд. eski "корзина, чашка".
В контексте описанных раньше тенденций, даже странно, как это из "маленького ящика" не образовался большой, упитанный такой "ЯЩ"!


Слово: стол,
Ближайшая этимология: укр. стiл, др.-русск. столъ "стол, престол, сидение",
ст.-слав. столъ.
Дальнейшая этимология: Сравнивают с лит. stalas "стол", др.-прусск. stalis, вин. п. stallan, лит. uјstalis м. "место за столом", pastolai мн. "помост", др.-прусск. stallit "стоять", гот. stuls м. "стул", др.-исл. borstoll "станина стола", далее сюда же *stati "стоять". С др. стороны, напрашивается толкование из формы, связанной чередованием гласных со stьlati (см. стелю), а также сравнение с др.-инд. sthalam ср. р., sthal– ж. "возвышение, холм, материк".
В общем, "вот это - стул, на нём сидят, вот это - стол, за ним едят" могло бы быть с точностью до наоборот... И стол, и стул происходят, похоже, от одного и того же корня.


Слово: тумба.
Ближайшая этимология: Произведение из нов.-в.-н. Tumbe "могила, гроб, яма", которое восходит через народнолат. tumbа "могила" к греч. tumboj "холм", основывается на незасвидетельствованном знач. "могильный памятник" или под., откуда "столб".
Ну да, ну да. По опыту могу сказать, что большая часть того, что убирается в тумбу, может считаться надёжно там похороненной...


Ну что ж, пишите - нравится ли вам такой формат (сказочка с этимологическим довеском). Или лучше "ром отдельно, а бабу - отдельно"? Или, вообще, ром без всяких баб?

КОТ


Дальше...


Monday, February 27, 2006

 

#21 - Зачем Свиньям Бисер


"Не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами..."


Часто приходится слышать такую фразу. Как правило - только первую её часть.

(Нет-нет, не подумайте чего плохого, никакой связи с Сепулькарием и его Аудиторией, исключительно... лингвистика. И немного философии. Как всегда.)

Казалось бы, всё просто. Выражаясь по-восточному витиевато: не расточайте свет мудрости своей пред теми, кто ей не внимет, ибо внять не рождён (априори). Иначе говоря, даже не пытайтесь описать всю прелесть полёта рождённым ползать. Только покрутят пальцем у виска (или что там у них, у гадов ползучих?), и поползут себе дальше.

Всё ясно? Всё. Вопросы есть? Вопросов... таааак, опять у рядового КОТа вопросы? Целых три?!?! Ну???

1. Почему свиньи?
2. Почему бисер?
3. А так ли уж это, действительно, плохо?

Отлично. Рядовой КОТ - 20 раз упал-отжался, и до завтра на кухню.
Остальные - слушайте, и не говорите, что не слышали!


1. Почему свиньи?

Действительно, а почему?
Ведь, если верить непроверенным (но принятым - местами - на Веру) источникам, сказана сия фраза была неким, условно говоря, Иешуа Га-Ноцри... Дело, если кто не в курсе сюжета, происходило в Иудее, где свиньи... гхм, мягко говоря, не приветствовались. Откуда же такие познания о типологической реакции сих парнокопытных на стимул "бисер"?

Моё предположение - что в отчётный период на территории провинции Иудея проживали не только представители коренного населения, но и многочисленные оккупанты - лица римской национальности. А возможно, ещё и некоторое количество гастарбайтеров из ближнего зарубежья... И Sus Domestica, вполне вероятно, разводили именно они. И, надо думать, во вполне товарных количествах.
Ведь нашёл же (опять же, основываясь на непроверенной информации) некто Левий Матфей открытую хлебную лавку в Иерусалиме в разгар праздника Песах!

Ау, историки! Есть идеи???


2. Почему бисер?

Ну, ладно. Свиньи. Предположим...
Но кому, скажите на милость, придёт в голову абсурдная идея метать перед ними хоть что-нибудь, кроме еды? Уж бисер-то с едой, вроде, не спутаешь... Ведь что такое бисер?

Различной формы мелкие разноцветные стеклянн. или металлич. зерна со сквозн. отверстиями для вышивания, отделки женск. костюмов и пр.

Ну? И при чём тут свиньи? Или бисер был чем-то особо ценным? Тоже вряд ли... Конечно, едва ли каждая семья могла позволить себе накупить бисера на украшение одежды - но и не был он, скорее всего, синонимом чего-нибудь особо ценного и супер-дорогого!

Может, раньше бисером называли что-то другое? О! Уже теплее...

Незаменимый Фасмер:
Слово: бисер,
Ближайшая этимология: др.-русск., русск.-цслав. бисьръ, начиная с Остром., укр. бисер, ст.-слав. бисьръ "жемчуг". В русск. пришло из цслав. Соответствует народн. жемчуг. Заимств. через тюрк. *bu:sr из араб. busra "поддельный жемчуг, стеклярус".

По-немецки, кстати, бисер - Glasperlen, "стеклянные жемчужины"!

Ну и, чтобы расставить все точки (над чем их там нехватает): по-английски исходная фраза звучит как "to cast pearls before swine".

Так что утатить от свиней предлагалось вовсе не бижутерию, а жемчуг.

Раз уж заговорили о нём...

Фасмер
Слово: жемчуг,
Ближайшая этимология: диал. земчуг, укр. жемчуг, женчуг, блр. жемчуг, др. русск. женчугъ; впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. Формы на з- Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснить народноэтимологическим влиянием слова земля.
Дальнейшая этимология:
Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jencu: 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jendјu:, вероятно, кит. происхождения. Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) *ѕinѕu: (откуда и венг. gyngy "жемчуг"; ср. уйг. jinѕu:, jnѕu:, тур., азерб. indјi. Уединенно стоит др.-русск. инчи "жемчуг" (Афан. Никит.) - из тур., азерб. indјi.
Вот жемчуг, пожалуй, действительно было бы плохой идеей разбрасывать перед свиньями. Всё ещё непонятно, кому и зачем это могло бы понадобиться... Но, в любом случае, зрительские массы бы такого жеста не поняли. Или?...


3. А так ли уж это, действительно, плохо?

А расскажу-ка я вам, детки, сказку...

Про одно тридевятое царство, вымышленное государство...
Были в той дивной стране земли дикие, пустынные, буйными варварами населённые, куда законопослушные старшие и средние братья носу не казали... Во избежание, знаете ли.
Но были в той земле и младшенькие, Иванушки-дурачки (ну конечно же, дурачки, разве может зрелому мужу с государственным мышлением прийти в голову ТАКОЕ...). И вот решили те Иванушки, что если каждый из них вложит в земли те каменистые по жемчужине души своей, то нарастёт вокруг перламутр радужный, и станет течь молоком и мёдом безвидное и пустое нагорье... И заживётся лучше и старшим братьям, и даже средним... В сказках ведь и не такое бывает, правда?
Старшие братья сказали: "Ну, пусть потешатся. Мы ведь и сами когда-то такими были... Хотя нас и тут, в родном хлеве, неплохо кормят..."
Средние только плечами пожали: "Хрю-хрю! Что с них, дурачков, возьмёшь..." (самые проницательные среди вас, мальчики и девочки, уже наверняка догадались, что это были поросята Нюх-Нюх и Нах-Нах!)
Ну, а младшие... Младшие встали и пошли... Долго ли, коротко ли, но дивные оазисы расцвели посреди пустыни, сверкая всеми цветами радуги. Каждая жемчужина создавала вокруг себя кусочек Эдема...
Варвары, правда, мешали им всячески - но Иванушки хоронили потухшие жемчужины, и продолжали дальше, видя в воображении своём дивный сад, от Реки и до Моря... В котором нашлось бы место и для Ням-Намов, и для Нах-Нахов, и даже для Нюх-Нюхов.

Жили они так, душа в душу, тридцать лет и три года...
Пока не взошёл на царство царь хитрый, возомнивший себя Верховным Демокрархом. То-есть Самым Главным Демократом среди всех демократов.
И объявил он, что было ему Откровение. И огласили его верные клевреты, Дальновизор, Дальнослух и Сквернопис, что открылось ему, что ежели младшие Иванушки уйдут с варварских земель, то и варвары прекратят свои набеги на Метрополию, и наступят всеобщие мир, дружба и благорастворение воздусей... Новый Ближний Порядок, в общем.

Средние сыновья, как всегда, пожали, по своему обыкновению, плечами, и равнодушно хрюкнули в своём Хлеве-на-Весеннем-Холме.
Старших удалось привести к повиновению где хитростью, где обманом, где подкупом, а где и силой...
Дальновизор, Дальнослух и Сквернопис принялись называть младшеньких "они" (то-есть, как бы, уже не и часть "нас"), и смешивать их с грязью. Иванушкам, конечно, к грязи было не привыкать, но Нах-Наху и особенно Нюх-Нюху это очень понравилось, и они принялись кидать в Иванушек и своим гуано тоже...

Как вы думаете, детки, что было дальше?
Что? В сказках, говорите, Добро всегда побеждает? Ну... Скажем, у нас особенная сказка. Ги-по-те-ти-чес-ка-я.
В ней, к сожалению, пришли дружины Демокрарха, повыковыривали жемчужины и выбросили их на свалку на заднем дворе... А перламутровые оазисы раздавили в мелкую крошку Чудо-Юдо-Рыбами под заморским названием "Бульдозер"... На радость варварам, которые, как оказалось, об Откровении Демокрарха и слыхом не слыхивали. У них, детки, свои Откровения. В которых, что характерно, даже Хлев-на-Весеннем-Холме видится в руинах, быльём поросших...

Тут и сказке конец... И не только сказке, пожалуй. Одно несомненно: кто слушал - молодец!

Что? Вы спрашиваете, что было дальше? Нет, детишки, уже поздно, пора тушить свет...
Ну ладно, ладно, расскажу, так и быть. А то ещё страшные сны сниться будут...

Нет, счастливо (как это обычно бывает в сказках) после этого не зажил никто. Ни Нах-Нах, ни Нюх-Нюх. Ни Иванушки, которые теперь не знают, стоит ли дальше сеять жемчуг своей души перед Нах-Нахами и Нюх-Нюхами. Ни Демокрарх, который, видимо, надкусил невесть чем удобренное яблоко, и заснул волшебным сном. Ни даже варвары, которые (по своему варварскому обычаю) продолжили грызться между собой. Ни гипотетическое тридевятое царство - вымышленное государство.

А теперь, девочки и мальчики, скажите-ка мне: хорошо это или плохо - сеять жемчуг перед свиньями?
Я? Честно? Я не знаю. С одной стороны, свиньи всегда пойдут за Демокрархами. Особенно, если у них убедительные Откровения. Но с другой... С другой стороны, если не пытаться, то свиньи так навсегда и останутся свиньями; а мы никогда и не узнаем: а вдруг... а что, если?.. Может, если приучить их радоваться радужному сиянию, то они со временем и порастеряют своего свинства... И станут людьми?

Я не знаю. А вы?

КОТ


PS "Перламутр", кстати - это "mother of pearl", "мать жемчуга", если кто ещё не догадался...
Дальше...


Tuesday, February 21, 2006

 

#20 - Об Утончённом Втыкании Этикеток и Стереотипном Цеплянии Ярлыков - Часть II


Продолжаем разговор (опоздавшим к первой перемене блюд предлагается сначала наверстать упущенное)...

Откровенно говоря, мелькала у меня чисто хулиганская мыслишка скопировать целиком предыдущую статью (#19), и обозвать это безобразие "Издание 20-е, стереотипное" (в качестве, так сказать, наглядного пособия к упомянутой статье #19)... Но - возрадуйся, о читатель! - могучим волевым усилием автору удалось задавить это начинание в зародыше. Побоялся быть непонятым... ;-)

Так что, к делу.
Находясь в плену своих стереотипов, что мы делаем с предметами о(б)суждения?

Правильно. Наклеиваем этикетки и цепляем ярлыки.

Вот о них сегодня и поговорим.



Кстати, интересно (риторический вопрос, однако): почему нельзя цеплять этикетки и приклеивать ярлыки? Ведь нельзя же? Коряво как-то получается...
Ниже будет (хочется надеяться, убедительно) доказано, что представляют они собой, фактически, одно и то же. Но, видимо, косная мораль современного русского языка не позволяет этим синонимам "меняться жёнами"... ;-)

Итак, ЭТИКЕТКА.


Втыкать тутВот что поведали первоисточники:

Этикетка -
ярлык на чём-либо (товаре, экспонате и т. п.) с указанием названия, цены и т. п.
[Фр. e'tiquette - ярлык, этикетка; церемониал, этикет < ст.-фр. estiquet - воткнутый в землю кол, служащий целью в некоторых видах спорта < ср.-голл. steken - прокалывать < и.-е. steig- - быть острым; вонзать остриё.] Этикет - установленный, принятый порядок поведения, форм обхождения в какой-либо среде, в определённых условиях. [Значение "церемониал при дворе" французского слова e'tiquette и испанского слова etiqueta возникло в начале 17 в., когда придворным стали вручать карточки с указаниями и правилами поведения при дворе.]

(Картинку, кстати, советую клацнуть - узнаете много пикантных подробностей из жизни этикеток...)

Связь между колом и церемониалом, мягко говоря, не вполне очевидна... Разве что через "прото-кол"? В смысле, первичный кол ;-)
Но можно предложить версию, хоть и изрядно притянутую за уши: в тех самых "некоторых видах спорта", очевидно, были определённые правила - в какой очерёдности надо поражать (?) цели. Ну и при дворе тоже надо было некую последовательность действий соблюдать... Соответственно.

Несколько более очевидна мутация этикета из "дворцового церемониала" в "ярлык" (о котором ниже) - через упомянутые "карточки с указаниями и правилами поведения при дворе". В некоторых источниках даже на полном серьёзе используется слово "этикет" для обозначения того, что на что-то наклеивается. Ну, или цепляется ;-)

Верным оказалось и моё предположение о родственности нашей родной этикетке заморского "ticket" (хотя, впрочем, не такого уж и заморского - вспомните-ка анекдот про "непрокоцаные тикеты не канают"!)

EtymOnline поведал, что


ticket
1528, "short note or document," from an aphetic form of M.Fr. etiquet "label, note," from O.Fr. estiquette "a little note" (1387), especially one affixed to a gate or wall as a public notice, from estiquer "to affix, stick," from Frank. *stikkan, cognate with O.E. stician "to pierce" (see stick (v.)).
Meaning "card or piece of paper that gives its holder a right or privilege" is first recorded 1673, probably developing from the sense of "certificate, license, permit."
The political sense of "list of candidates put forward by a faction" has been used in Amer.Eng. since 1711. The verb is first recorded 1611. Meaning "official notification of offense" is from 1930; parking ticket first attested 1947.

Здесь высказана несколько иная версия происхождения этикета от втыкания - через официальные "пресс-релизы" власти, которые цепляли на стены и ворота чем-нибудь острым. Эта же версия, кстати, объясняет (to stick - в числе прочего, "приклеивать"), почему этикетки именно приклеивают! ;-)

Впоследствии, надо думать, значение трансформировалось в "усы, лапы и хвост", пожалованные королевской канцелярией, и дающие "подателю сего" некие привилегии, простым смертным недоступные (типа обслуживания в королевских спецраспределителях).
В частности, наверное, украшать своим гербом продукцию своего манора. Например, наклеивая его на бутылки... Ага? Для полноты картины, уточним и у российских авторитетов:


Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона

Этикет или клеймо (торгов. и фабричн.),
1) знак фирмы на товарах, удостоверяющий их происхождение; форма Э., заявленного министерству финансов, составляет, по положению о товарн. знаках 1895, исключительн. собств. фирмы; подделка Э. составляет уголовн. преступление.
2) Совокупность форм приличий и обычаев в высшем обществе и придворн. жизни.

Таким образом, это, так сказать, клеймо производителя. Когда всё хорошо - ему хвала, а за некондицию... Есть кого развоплотить ;-)



А на закуску к теме этикета - ну как же! - правила сервировки стола.
Не этимологии ради, а просто в общеобразовательных целях.
А то вдруг нагрянет к Вам в гости персона королевских кровей... Ну, положим, разговор-то Вы поддержать сумеете достойно - чай, не лыком шиты, Сепулькарий-то почитываете! - а вот чтоб и за стол не стыдно было посадить...
И чтоб самим не спутать, Б-же упаси, вилку для омаров с вилкой для устриц!
Читайте, как правильно накрыть стол... И не говорите, что я не предупреждал!

А теперь - о ЯРЛЫКАХ.
Связь, как оказалось, самая непосредственная. Только пришли они не с Запада (как этикетки), а с Востока.

Сначала, утомлю читателя несколькими цитатами:


Vasmer:
Слово: ярлык,
Ближайшая этимология: др.-русск. ярлыкъ "ханская грамота" (грам. 1267 г. и
др.; Срезн. III, 1660 и сл.). Заимств. из тюрк., ср. тур. jarlyk "султанский
указ, грамота, дворянская грамота", уйг., алт., "указ, приказание".

Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:
Ярлык,
1) в монгольск. ханствах письмен. повеление хана, грамота ханская. Я. имели большое значение в России во время татарск. ига (Я. духовенству).
2) Этикет на бутылках.
3) В таможнях пропуск на товар

Даль:
ЯРЛЫК
м. ерлык, татарс. стар. грамота татарского хана. Тохтамышев ярлык. - Ярлык,
ярлычок, всякая записка, выданная для полученья чего, или в виде расписки, от ремесленника, принявшего работу и пр., контрамарка; бумажка, лоскуток пергамента, с надписью, на тюке, товаре, посудине с чем-либо и пр. Ключи с ярлыками. Ярлычки фабричные, на сукнах, полотнах и пр. Бутылочные ярлычки. Аптечный ярлычок. Ярлык арх. артель рыболовов (Наумов). Ярлычная кожа, на ярлыки.
То-есть, короче, исходно - те же самые "пресс-релизы" "от ханского информбюро" (без упоминания, впрочем, втыкания-прикалывания... наверное, потому, что и так всем было ясно, что по части чего-нибудь к кому-нибудь приколоть, или кого-нибудь чем-нибудь проткнуть там и тогда было - за милую душу; by default, так сказать - по умолчанию...). Ну, а потом - опять же, те же "корочки", только в профиль.

По поводу ярлыков не могу удержаться от цитирования (в качестве анекдота) следующего чудесного кусочка (рекомендую прочитать всю статью):


Между прочим, когда-то золотоордынский хан Узбек обратил часть киргиз-кайсакских племен в мусульманство, и они в его честь назвались узбеками. Это тот самый Узбек, который выдал ярлык на великое княжение Владимирское московскому князю Ивану Калите, сделав его старостой "русского улуса", входящего в Золотую Орду.
Другими словами, Узбек стоял у истоков российской государственности, и русские могли бы в знак благодарности назваться узбеками. И тогда русские с большим основанием, чем нынешние узбеки, назывались бы узбеками. А узбеки вполне могли оставаться киргизами или кайсаками (казахами и даже казаками).

В заключение же, тех, кто ещё не уснул, могу отослать к статье "Тюркизмы русского языка", которая как раз и обсуждает конкуренцию между "этикеткой" и "ярлыком"...
Язык, конечно, академичен есмь весьма, но интересно ;-)
Избранные цитаты:


В настоящее время, по данным Словаря синонимов русского языка З.Е.Александровой, синонимический ряд состоит из трех слов: этикетка, ярлык, наклейка [Александрова: 598]. Западное по происхождению слово этикетка, которое отмечается словарями с XIX века [Фасмер, IV: 523], выступило серьезным конкурентом слову ярлык в значении «наклейка». Наряду с формой этикетка употреблялась и форма этикет в значении «наклейка», «ярлык на чем-либо», <...> Однако форма этикет «наклейка» в русском языке не утвердилась.
Лексема этикет употребляется в другом значении - «установленный порядок поведения, форм обхождения где-либо» [СРЯз, IV: 769]. <...> В настоящее
время лексема ярлык в значении «наклейка» заметно утрачивает активность употребления и свои позиции в синонимическом ряду сравнительно со словом этикетка. Тюркизм ярлык, сдавая позиции в значении «наклейка», однако, стал активизироваться в другом - переносном значении. <...> В синонимический же ряд к словам этикетка, наклейка, ярлык в последнее время проникает английское слово лейбл, очевидно, с перспективой на активное функционирование.

На этом месте (надеюсь, интересном?) я и завершу, пожалуй, сей двухсерийный экскурс в этимологию обобщений.

Честно признаюсь, что исходно планировалась ещё одна серия - но, по зрелом размышлении, сам собой напросился вывод, что это было бы уже испытанием Вашего, читатель, терпения, а потому остальные синонимы со своими историями предлагаются для факультативного изучения ("внеклассное чтение") в виде конспективного приложения-аппендикса. Те, кто уже притомился, могут произвести операцию по его - аппендикса - вырезанию ;-)

Сим этикетом Наше Султанское Величество удостоверяет право читателей на самоопределение вплоть до полного отделения.


Стигма (греч. stigma - укол, клеймо, пятно),
в Древней Греции метка или клеймо на теле раба или преступника.
Клише (франц. cliche)
Vasmer: Ближайшая этимология: из франц. cliche - то же (ХIХ в.), сliсhеr "делать оттиск, отпечаток" от нем. Klitsch "комочек, клейкая вязкая масса"
"Клейкая вязкая масса"... Ну вот, опять мы возвращаемся к теме "общественного мнения"...


Большая Советская Энциклопедия:

Клише, штамп, явление индивидуального или социального языка, при котором для обозначения определенного содержания регулярно используется какое-нибудь одно из ряда синонимичных выражений.
Употребляющий К. воспринимает его как общепринятый оборот, обусловленный языковой нормой. Часто К., по происхождению являясь образным или стилистически окрашенным выражением, теряет свою образность или стилистическую окраску (сравним, например, "слёзные мольбы", где "слёзные" выступает как трафаретный эпитет слова "мольбы" при более естественных "настойчивые, униженные просьбы").
Среди К. - трафаретные сравнения, метафоры, например "город" -"муравейник", "сердце" - "факел". К. особенно характерны для газетного и вообще официального языка. Неумеренное и неуместное употребление штампов делает актуальной борьбу с ними. Язык, изобилующий К., служит предметом осмеяния во многих сатирических произведениях (сравним пародирование штампов у М. Зощенко, М. Булгакова, И. Ильфа и Е. Петрова и др.).
Шаблон (нем. Schablone, от франц. echantillon - образец) в технике, приспособление или инструмент для проверки правильности формы ряда готовых изделий; образец, по которому изготовляются однородные изделия.
В поисках определния "шаблона" наткнулся на совершенно неожиданную статью... Настолько странную, что просто даже воздержусь от комментариев.


Глоссарий.ру: словари по естественным наукам
Сопляк.
Сопляк - в печном деле - шаблон, поперечное сечение которого соответствует сечению дымового канала. Шаблон устанавливают на месте возводимого канала, а кирпичи укладывают вокруг него.
??? Нет слов.


Трафарет (итал. traforetto, от traforo - продырявливание, прокалывание), приспособление для формирования красочного изображения или орнамента, рассчитанное на многократное повторение того или иного мотива (в том числе при трафаретной печати). Т. представляет собой пластину (из металла, дерева, картона, пластмассы, кусок ткани и т.д.) с отверстиями (прорезями), через которые краска наносится на какую-либо поверхность. В переносном смысле - образец, которому следуют без размышления; то же, что шаблон, штамп.

http://vasmer.narod.ru/p280.htm
Слово: клеймо,
Ближайшая этимология: также клейно, арханг. (Подв.); клеймить, укр. клеймо, клейно, блр. клеймо, клейно. Заимств. из нем. *kleim, др.-англ. clam, англ. сlоаm, ср.-нж.-нем. klеm "клей, цементный раствор, пластырь", ср.-нж.-нем., д.-в.-н. kleimen "смазывать, мазать" (см. глей); см. Бернекер 1, 511. Не из др.-исл. kleima (вопреки Маценауэру 205; Мi. ЕW 119; см. Тернквист 10; Миккола, Beruhr. 1, 75), а также не из нов.-в.-н. Kleinod "сокровище, драгоценность" (вопреки Микколе, AЁВ 101). Комментарии Трубачева: [Тернквист ("Scando-Slavica", I, 1954, стр. 26) объясняет др.-русск. клейно "узор на дне сосуда", "штемпель, печать на слитке серебра" из ср.-нж.-нем. kleinoe, kleinode. -- Т.]
--------------

Вот. Теперь действительно всё.

КОТ

Дальше...


 

#19 - Об Утончённом Втыкании Этикеток и Стереотипном Цеплянии Ярлыков. Часть I


Все немцы - скучные педанты...
Все итальянцы - пылкие, взбалмошные и кучерявые...
Все англичане - надменные снобы...
Все мусульмане - религиозные фанатики...
Все украинцы - "не съем, так понадкусаю"...
Все евреи - знают, как выкрутиться...
Все русские морозоустойчивы, а по улицам у них ходят белые медведи...


Это всё что?
Правильно, стереотипы. Обобщения.

Обобщение - страшный грех. Я вообще считаю, что оно должно было быть включёно в "Большую Семёрку" - эксклюзивный средневековый клуб "7 Смертных Грехов", причём на почётном первом месте!
И грех это, в первую очередь, перед самим собой.
Причёсывая какую-то группу, всю целиком, под одну гребёнку, Вы лишаете себя способности увидеть частное среди общего и, в результате, упускаете возможность понять всё многогранность "объекта"... Как следствие, ограничиваете свободу своего манёвра, а иногда и просто загоняете себя в ловушку своей же бескомпромиссной логики.

Положа руку на сердце, кто из нас не говорит время от времени: "А, все они... {козлыидиотыизвращенцыобманщикижлобытеррористы} / {беленькиепушистыенесчастныежертвыугнетённыеборцы}" (ненужное вычеркнуть, нужное обвести), или "Да я б их, блин, всех брал, через одного, выводил в чисто поле, ставил лицом к стенке, и пускал пулю в лоб!"?

Поубывав бы гадов!!!Да, признаюсь, даже я, КОТ, небезгрешен... (в этом аспекте; во всех остальных - я просто ангел).
См. иллюстрацию.

Но я стараюсь следить за собой. С переменным успехом. Чего и вам желаю - хотя бы переменного успеха; ну, хотя бы задуматься об этом...

На сей многозначительной ноте (вот ведь, на пустом месте развёл демагогию!) я завязываю (на время) с морализаторством, и задаю совершенно неожиданный (или не очень?) вопрос:

А что же, собственно, означает слово "СТЕРЕОТИП"?

Это такой мерзостный тип, мысль о котором эхом гуляет по голове, тыкаясь то в одно ухо, то в другое, и создавая, таким образом, стереоэффект?

Короче, ну тип - он и в Африке тип.
А вот причём тут объёмность?

Ну что ж, лопату в руки - и пошли копать.
(Реплика Внутреннего Голоса из зала: "Дык, трудотерапия - лучшее лекарство от нудного морализаторства!". В протокол заседания не занесена, как противоречащая генеральному курсу партии.)

Вот что поведала нам
Большая советская энциклопедия:
Стереотип
(от стерео... и греч. typos - отпечаток), копия печатной формы (набор и клише) высокой печати в виде монолитной пластины толщиной от 2 до 25,1 мм. С. появились в 18 в. Широко используются для печатания многотиражных изданий. В зависимости от способа изготовления (см. Стереотипия) С. называют литыми (или гартовыми), гальванопластическими (или электролитическими) и прессованными. По виду материала различают...
Так, мне продолжать? Или кто-нибудь уже, наконец, воскликнет: "Yo, yo, yo - cut da crap, man!"? По-моему, хватит технологических подробностей. Ещё полстатьи я вам, так и быть, сэкономил.

Так, "стерео... - см. сепулькарий" 8-) :

Стерео... (от греч. stereosтвёрдый, объёмный, телесный, пространственный), часть слов, указывающая:
1) на объёмность или на наличие пространственного распределения (например, стереометрия, стереокино);
2) на твёрдость, постоянство (например, стереотип).

ОК. Будем называть вещи свои ми именами. Не "пребывание в плену стереотипов", а "твердолобость" ("стереолобость" - а? Какой чудесный термин!), "упёртость".

А, кстати - причём тут "издание 27-е, стереотипное"?
Тоже, типа, упёршееся в какие-то древние догмы, и не желающее меняться в угоду изменившейся действительности? ;-)
Возвращаемся в уже изрядно раскопанный карьер...
Большая советская энциклопедия:
Стереотипный
,
1) отпечатанный со стереотипа.
2) В переносном смысле - повторяющийся без изменений; воспроизводящий общеизвестное; шаблонный, трафаретный (например, С. фраза).

Всё просто. Никто не потрудился за 27 переизданий сменить стереотип...

А ещё, оказывается, есть "динамический стереотип"... Постойте, это как? "Динамическое постоянство"? Или "Динамическая упёртость"? Ну-ну... Оксюморонец получается... Бежим смотреть:
Динамический стереотип,
физиологическое понятие, обозначающее относительно устойчивую систему реакции организма на воздействие внешней среды; см. Стереотип динамический
Мда... Час от часу не легче.
"Сепулькарий - см. Сепуление"??? Это да, это-таки по-нашенски!!!
Стереотип динамический,
форма целостной деятельности больших полушарий головного мозга высших животных и человека, выражением которой является фиксированный(стереотипный) порядок осуществляемых ими условно-рефлекторных действий.
С. д. формируется под влиянием факторов внешней среды, повторяющихся в определённой последовательности. При нарушении порождающих и поддерживающих его условий может изменяться или исчезать.
<... Так, аудитория, похоже, в глубоком шоке... Поэтому я опять сам себе скажу "Cut the crap", и отошлю особо заинтересовавшихся к первоисточнику.
Тем не менее ещё один кусок я просто обязан процитировать:>

Выработка С. д. — значительная нагрузка на центральную нервную систему, но однажды выработанный стереотип автоматизируется и становится инертным.
Поэтому перестройка С. д. вызывает большое напряжение нервных элементов коры больших полушарий, выходящее иногда за пределы их функциональных возможностей, и нередко ведёт к нарушениям в высшей нервной деятельности, развитию невротических состояний.

Так что я вас просто умоляю - исключительно в рамках заботы о вашем драгоценном здоровье! - пожалуйста, во избежание нарушений в высшей нервной деятельности и развития невротических состояний, если вы уже привыкли читать "Сепулькарий" - не бросайте!

Ну и, наконец, то, что мы искали, чётко и в яблочко:
Глоссарий.ру: словари по общественным наукам
Социальный <стереотип>.
Социальный стереотип - упрощенное представление об индивиде, группе, процессе или ином социальном объекте, обладающее высокой устойчивостью.
Социальный стереотип выражает привычное отношение к определенному объекту, сложившееся под влиянием жизненных условий, социального окружения и предшествующего опыта.
греч. Stereos - твердый + Typos - отпечаток

"Твёрдые отпечатки"... Сильно.
Воображение сразу бросается на такой лакомый кусочек, и азартно принимается рисовать этакий оруэлловский образ серых рядов невзрачных гуманоидных фигур, ничего лицами не выражающих, послушно склонивших головы и ожидающих, пока их лбы "приложат" "твёрдыми отпечатками"... И те, кто уже обрёл дарованную мудрость, светлеют лицом и убегают копать дальше бесконечный канал... С чувством, что теперь-то они знают, зачем это нужно.
Хм. Эк меня переколбасило...

Причём, особо тут радует ссылка на смежную статью "Общественное мнение"...
Ну да, а как же они формируются, стереотипы, если не под влиянием "общественного мнения"... Никто, правда, не знает, что это за зверь такой, но смело на него ссылаются, и ничуть не стесняются совершать под его, общественного мнения, флагом подлости и преступления...
Особенно в этом преуспевают продажная пресса и коррумпированные политики. Оппа! Стереотипы? Стереотипы. Обобщения? А то! ;-)


Продолжение следует...

Дальше...


Monday, February 20, 2006

 

Linkz: Тест на знание русского языка


Это, конечно, не сепулька - но имеет довольно непосредственное отношение к.
Это, конечно, написано не нами - но мне показалось уместным поделиться линком.

Да и просто, местами, чертовски смешно ;-)


Цитирую:

Можете ли Вы называть русский своим родным языком? Казалось бы, простой вопрос, но ответ на него не столь очевиден, как может показаться на первый взгляд.
Может ли иностранец, давно живущий в России и изучающий русский язык, называть его своим родным?
Остается ли русский родным у тех, кто покинул пределы нашей Родины?
Ведь язык - это не только набор правил правописания, это целый пласт информации, включающий в себя знание исторических реалий, культурного наследия, и даже просто ориентацию в современных бытовых условиях.

Но хватит лирики, давайте перейдем к практической проверке.

Напоследок хотелось бы сказать - не стоит относиться к этому шуточному тесту слишком серьезно. Но и не думайте, что это просто так...

http://www.sly2m.da.ru/ugadaika

КОТ

Дальше...


 

#18 - История ушезащитных антилапшёвых приспособлений


¡Hola, amigos!

Вот, коллега igggi некоторое время назад упомянул, походя так, что, мол, смотрел на мексиканскую картинку недавно (испанского не зная), и провел цепочку между сомбреро и английским sombre - мрачный, хмурый, темный.

Ваш покорный слуга, конечно же, не удержался, и решил развить эту тему ;-)
И привела эта извилистая дорожка... непосредственно к одной из тем предыдущего выпуска!

Слышали когда-нибудь про "закон парных случаев"?
Стоит только начать обращать внимание - и Вы увидите его проявления повсюду!

Только вчера вспоминали старого приятеля - а он сегодня позвонил (и ведь не поверит, если скажете, что вспоминали - подумает, исключительно из вежливости говорите...); прочитали час назад объяснение какого-то термина - и он Вам тут же встретился в книге...
Так что читайте Сепулькарий, читайте - никогда не знаете, где Вам
пригодятся знания о связи между сомбреро и зонтиком!
;-)


А Sombre - это целое гнездо, как оказалось.

Мои скудные познания испанского подсказали, что происходит сомбреро от sombrа - тень, sombrar - бросать тень. Уже близко к "мрачный, тёмный", да?

А какая связь между английским и испанским?
В английской этимологии я не силён, но взялся предложить 2 варианта:
- Напрямую из испанского на каком-то этапе (заклятые конкуренты на морях общались немало...) - менее вероятно.
- Более вероятно, из латыни (subumbrare - то же самое, бросать тень); и вот тут-то этот корень и был "уличён в порочащих связях": например, umbrella...


Дальше цитирую (с некоторыми дополнениями, комментариями и прочим ёрничаньем) igggi:

Оказалось, что umbrella пришла в Англию из Италии.
Вот что написано в этимологических сводках:

Italian ombrella, from Late Latin umbrella, alteration (influenced by umbra, shade) of Latin umbella - parasol;

Выходит, дело было так: у римлян были слова umbella (прототип современного зонтика - их тогда использовали для защиты от солнца, понятное дело) и umbra (тень). Ну, и, со временем, в силу смежности двух явлений и причинно-следственной связи между ними слово umbra вкрало свою букву R в umbella.
Вот в таком виде и пошло оно в итальянский, а позже застряло в английском.

В Англии же солнца традиционно немного: все дожди да тучки, поэтому назначение предмета поменялось, а вот название его консервативные обитатели Туманного Альбиона менять не захотели, хотя те же французы, немцы или испанцы метко назвали зонтик parapluie, Regenschrim и paraguas, соответственно; pluie, Regen - дождь (Regen - похоже на английское Rain, а? Не иначе, родственники...); agua - просто вода (сравните с латинским aqua).

Хотя, впрочем, в том же английском есть слово parasol - дословно (с латыни), "для солнца". Разделяли, значит, зонтики "для дождя", и зонтики "для солнца"... Интересно, неужели так часто англичанам приходилось пользоваться зонтиками "для солнца", что им понадобился для этого специальный термин? Или это колониальное оборудование? ;-)


В русский зонтик пришёл из голландского. Повадились, понимаешь, в то время у голландцев мореходные термины таскать, вот и зондек позаимствовали - растянутая над палубой парусина для защиты от дождя и солнца.
Ну, далее по тексту...

Любопытно, что украинцы - возможно, в силу более южного своего расположения и, соответственно, в меньшей степени подверженные дождевым катаклизмам (как я понимаю, достаточно спорное утверждение? Может, тогда из-за большей близости к Западу?) - заимствовали как раз "солнечную" версию зонтика, и назвали его "парасолькой"...


Наследниками же umbella (которое без R) в современных языках стали такие слова как umbel (англ.), umbela (исп., порт.), umbelle (фр.), что в переводе на русский значит "соцветие 'зонтик'".

Ну, а путь umbra мы, по сути дела, уже проследили: латинский глагол subumbrare (затенять) породил (путём проглатывания "лишних" букв) испанское sombra, откуда до сомбреро рукой подать, а через французский (вот оно как!) в виде sombre осело в английском.

Так что сомбреро, как оказалось - просто зонтик ("для солнца"...), носимый на голове ;-)

Head umbrella

Вот такие вот история с географией получились...

Домашнее задание читателям: сконструировать термин для "зонтика от навешивания лапши на уши"... Что-нибудь типа паравермишелька. ;-)

igggi & KOT


Дальше...


Sunday, February 19, 2006

 

#17 - "Осторожно, Фальшивка!", или "Не Верьте Ласковому Обращению!"


Честно говоря и положа руку на сердце, школьный курс русского языка я помню довольно слабо. Прямо скажем, совсем почти не помню...
Более того, под рубрикой "Теперь об этом можно рассказать...", признаюсь, что и в школе-то я не особо усердствовал в заучивании правил орфографии, морфологии и прочей пунктуации... Наверное, потому, что "на автопилоте" результат всегда получался лучше, чем при попытке следовать формулам (и это несмотря на общую склонность скорее к "физике" и точным наукам, чем к "лирике"...)

Но! Один термин никак невозможно было обойти вниманием, ввиду его нестандартного названия, непременно вызывающего улыбку при каждом упоминании: "уменьшительно-ласкательный суффикс".
Не знаю, чем именно он обязан такому предпочтительному (и даже протекционистскому) отношению с моей стороны...
Может, своим "человеческим лицом" (по контрасту с прочими сложноподчинёнными предложениями и повелительными наклонениями)? А может, абсурдно-сюрреалистическим сочетанием "очень русской" первой части с чуждо-холодно-заморским "суффикс"? Примерно так же воспринимаются имена типа Анна-Мария Козявкина, или, наоборот, Прасковья Никитишна де Карвуазье...

Ну, кто ещё - кроме меня - вспомнил?
Ладно, ладно, не буду издеваться. Ну кто ж в наше время учит/помнит правила языка?

"Нет повести печальнее на свете,
Чем нынешняя грамотность в Рунете..."

(с) Моё


Итак: "-ик", "-чик", "-чек", "-ок", "-ёк", "-к(а)", "-еньк"...

"слон" -> "слоник" (ну, или верблюжонок);
"конь"--> "конёк";
"помидор" -> "помидорчик";
"стан" -> "станок" (волочильный, скажем, или прокатный)...
Ну, и т.д.
Маша -> Машенька (де Карвуазье, например).
"Книга" -> "Книжка".
"Фляга" -> "Фляжка"...
Стоп, стоп, стоп! Не тут-то было...


Фляжка? Казалось бы, маленькая фляга, да? Опаньки! Всё, оказывается, совсем наоборот!


Цитирую Фасмера:
Слово: фляжка,

Ближайшая этимология: отсюда фляга,
укр. фляга, фляшка, пляшка, блр. пляшка (ХVI в.). Через польск. flasza
из нем. Flasche "бутылка".
Начинаем копать дальше - и обнаруживем ещё одного "родственничка":
Слово: флакон.

Ближайшая этимология: Из франц. flасоn от *flascone из ср.-лат. flаsса, flasco "бутылка".
О! Отсюда же, кстати, и английское flask. Которое, признаюсь, и навело меня на след этого "фальшивого суффикса".

То-есть, фактически, сначала появилось слово "фляжка", а потом, видно, решили, что как-то несолидно это звучит для сурьёзных ёмкостей - и произвели на свет более весомое "фляга"... Во всякой мелкой посуде пусть они там у себя "за бугром" носят свои коньяки! А нам такого количества живительной влаги будет на один зуб...

"Что русскому хорошо - то немцу смерть" ;-)



Ну, а обнаружив один раз феномен "фальшивого суффикса", стал их искать вокруг... Приглашаю присоединиться.

Пока что, "нашёлся" ЗОНТИК.

Казалось бы, маленький зонтик, происходящий от более мощного защитного сооружения под названием "зонт".
Так?
Ну, вы уже догадались, что убийца - садовник, иначе я бы и не спрашивал, верно?

Первой моей версией было (зная, что поначалу зонты использовались для защиты от солнца), что позволить себе подобную роскошь могли только немногие - и, натурально, лучшей возможностью продемонстрировать свою приобщённость к солнцезащитным новаторствам был воскресный променад. По-немецки "воскресенье" - "sontag"("зонтаг")... Я понимаю, версия кажется слегка притянутой за уши. Собственно говоря, таковой она и является. ;-)

На самом деле, правильной оказалась другая - не менее абсурдная - версия.
В русский язык слово попало (за компанию с сотнями других мореходных терминов) в эпоху Петра I. Zondek ("зондек") по-голландски - это "солнечная палуба". Палуба корабля, по которой-таки совершался променад, и которая была защищена тентом-полотнищем (для желающих соблюсти белизну лиц, плеч и прочих доступных взгляду в то время частей тела). Слово было сначала заимствовано для аналогичного назначения конструкций на кораблях, а затем (будучи слегка изменено в чуть более удобопроизносимое "зонтик") "мигрировало" к своему нынешнему значению "мобильной защиты" от солнца и, впоследствии, воды.
Ну, и, как и с фляжкой, более амбиционные представители семейства зонтичных, заимели "взрослую" ("увеличительно-огрубляющую", в противовес "уменьшительно-ласкательной") форму "зонт".

Про других родственников и свойственников зонтика - umbrellas и парасольки - поговорим отдельно в другой раз. Продолжение, так сказать, в следующем номере.


Пока же - уважаемая аудитория призывается поискать другие подобные "фальшивки". Предлагать (с версиями или без) можно в комментариях, Гостевой Книге, по мылу... Не стесняйтесь, можно даже анонимно!



Ваш КОТ

Дальше...


Sunday, February 12, 2006

 

#16 - Экипаж как Иллюстрация Национальной Карты Мира


(Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/08/23/ekipazh/. Издание второе, исправленное и дополненное.)




Ну что ж, очередная гроздь сепулек созрела, пожалуй.
Я бы и хотел их почаще писать - но... На иврите есть такая замечательная пословица – "יש רצוי, ויש מצוי". Означает она, в примерном переводе, что, мол, есть желаемое, а есть... «объективная реальность, данная нам в ощущениях, которая копируется, фотографируется и отображается, блин, нашими органами чувств» (я правильно процитировал? вот ведь вдалбливалось... курсив – примечание автора).


Что, кстати (не «объективная реальность», а замечательность пословицы), наводит меня на интересные (но ох опасные! постараюсь не соскользнуть...) мысли о том, что каждый народ (иногда – через отдельных выразителей) в сходных ситуациях придумывает пословицы-поговорки в соответствии с национальным характером (если такая вещь, как национальный характер вообще существует... ) и историческим периодом. Особенности национальной... лингвистики, скажем. У некоторых получаются практически идентичные по смыслу (а иногда и просто кальки-заимствования, буквальный перевод). А у некоторых... Просто-таки "с точностью до наоборот".


Вот, скажем, возврашаясь к исходному примеру, наученные многотысячелетним опытом (и так, впрочем, ничему и не научившиеся) евреи: звёзд с неба не хватают; типа, хотелось бы, конечно, царство от Нила до Евфрата – но на данный момент на повестке дня это не стоит... Вот и отдаём всё подряд кому ни попадя :-(

В русском языке, если поискать аналоги, в разные исторические периоды можно найти весьма различные вариации: «Мы не должны ждать милостей от природы! Взять их у неё...» (далее по тексту); и брали ведь! Не ждали, нет... А с другой стороны, на другом этапе истории – «Так выпьем же за то, чтобы наши возможности совпадали с нашими желаниями!». А с третьей – «Если гора не идёт к Магомету...». А с четвёртой - практически дословный (по смыслу) перевод исходного (ивритского) варианта «хотеть не вредно»...
Сложно, сложно. Не говоря уж про «Хотели как лучше, а получилось как всегда». ;-)

5 совершенно разных "психотипов" поговорок... В разное время разные "носители" выбирали для себя наиболее подходящую.

Я это, собственно, к чему всё горожу? В замечательной книжке Р. Хайнлайна «Чужак в Чужой Стране» проскакивает отличная идея о том, что каждый язык – это не просто набор слов, а своего рода «карта мировосприятия»!
Там это приводилось на предмет того, что Коран надо читать исключительно на языке оригинала, ибо на любом другом языке он будет создавать просто другую картину мира; а всё потому, что в каждом языке, у каждого слова есть не только непосредственное значение (семантика), но и дополнительные коннотации – значения, которыми слово «обросло» в определённых контекстах данного языка. А в других языках у того же, в точности переведённого (словарно) слова, коннотации будут уже совсем другие...
А поскольку люди (по крайней мере, хочется думать, большинство из них), в отличие от компьютеров, воспринимают слова не в "дистиллированном", лабораторно-словарном виде, а как осознанно или интуитивно считываемые "метчики" каких-то коннотаций, вторых и третьих смыслов... Если хотите, "гиперссылки"... То именно эта контекстная карта мира и отличает "snapshot" конкретного языка в конкретный исторический момент как от других языков в этот момент, так и от того же самого языка, но "препарированного" на другом историческом этапе...

Это я ни к чему конкретно, просто – материал для размышления... Думается мне, те из вас, кто знает хоть чуть-чуть больше одного языка, и пытался хоть раз перевести какое-нибудь устойчивое словосочетание (не говоря уж об игре слов), поймут, о чём это я. :-)

Схожая ситуация и, скажем, со слэнгом. Мне кажется, мало кто сейчас смог бы понять (даже на словарном уровне, не говоря уж о "карте мира"), скажем, послевоенный воровской язык - сверх того минимума ботанья по фене, что образованному интеллигентному человеку полагается знать 8-) после энного просмотра "Место встречи изменить нельзя" и общения во дворе с более "продвинутыми" (в смысле, "приблатнёнными") сверстниками...

[В любом случае - не подумайте, я никого не призываю читать Коран, ни на языке подлинника, ни на каком другом!]


Ну а теперь – к сегодняшнему слову.
«ЭКИПАЖ».

Слово имеет два основных значения:
- команда;
- транспортное средство.

Мы остановимся, в основном, на первом.
Собственно, раньше я как-то о нём не задумывался... А зря. К интересным выводам, как оказалось, можно прийти...

Ну вот честно, положа руку на сердце – кто из вас задумывался о происхождении общеупотребимых слов, используемых чуть ли не каждый день?
Ну хорошо, кто задумывался больше, чем один раз? Чем два раза? Чем 136 раз?... ;-)

Я, конечно, не имею ввиду тех особо продвинутых перцев, которые таки да задумываются об этом, и на полном серьёзе – в рамках борьбы с иноземным влиянием, и доходят до придумывания «исконно русских» терминов для слов, которые уже давно заняли почётные места в словарях русского языка.
Я про простых смертных.


А интересные, доложу я вам, открываются иногда аспекты...
Начать с того, что слов собственно славянского происхождения оказывается на удивление мало...
Ну, конечно же! Наиболее прозорливые уже поняли, к чему я клоню... Да-да, сырые подземные лаборатории под штатом Невада и пустыней Негев... Дальше не продолжаю. ;-)

Нет, не спешите во гневе побивать меня каменьями. Начните с отсеивания слов откровенно английского происхождения (всех этих брокеров и бартеров). Ага? Изрядно набралось, правда? А теперь - немецкого... Так, ещё... Большая часть слов, начинающихся на "ш"... А также все с суффиксом "-ир-" ("...ирование"). [Пусть дипломированные лингвисты меня поправят...]. Ну, а теперь на очереди французский (алло, XVIII-XIX века!), голландский (спасибо Питеру I за всю мореходную терминологию - о которой в отдельном выпуске).
Ну, теперь дело за малым: византийско-греческое влияние, средневековая латынь... Да, и, конечно же, не забудьте о тюркских соседях, закадычных врагах с Юга и Востока...
Ну, что осталось?
Правильно, индо-европейское / праславянское "ядро" языка. Ну, и какого оно объёма? А ровно достаточного для повседневного общения тысячу-полторы лет назад... Каковое общение, согласитесь, вряд ли было требовательным к словарному запасу...

К чему это всё: не для того, чтобы кого-нибудь унизить или оскорбить (а если кто себя таким почувствовал - так ему и надо). Основная мысль была в том, что та самая пресловутая "карта мира" на протяжении истории языка неоднократно перекраивалась, подстраивалась под веяния моды и "веления времени"... И в результате, мы имеем огромное количество материала для Сепулькария, со словами, пережившими такие приключения, что не снились ни голливудским сценаристам, ни производителям южноамериканского "мыла", ни даже Анжелике в гареме султана ;-)


Кстати, (очередное) лирическое отступление. Про придумывание новых слов вместо заимствованных терминов. Лично у меня вот вызывает стойкое неприятие использование какого бы то ни было языка в компьютерной области, кроме английского. Ну, сложилось так, что он стал «языком межнационального компьютерного общения». Исторически. А любые попытки перевести специальную терминологию – в моих глазах, извращение. И не надо обвинять меня в пособничестве и низкопоклонничестве. И про настоящее звание спрашивать – тоже не надо. Не был, не участвовал, не состоял. ;-)
Так вот, помню, как лет 10 назад меня в глубокий ступор повергло лицезрение термина «полоса прокрутки». В отсутствие контекста, у меня (как человека, впервые столкнувшегося с истинно русской компьютерной терминологией) ушло минут 10 на то, чтобы понять, что речь идёт о тривиальном, каждый день используемом scrollbar...
И, кстати, подобными «заскоками» грешат и в Израиле. Одно только зеркальное отображение Windows чего стоит, когда кнопка (с переводом слова «Start» в повелительном наконении) находится в нижнем правом углу, а уже упоминавшийся вертикальный scrollbar (с совершенно уже непередаваемым переводом) – слева... Жуть.

В качестве расширения кругозора – знайте (кто не знал), что существует даже такое заведение – Академия Языка Иврит, которое занимается тем, что время от времени представляет на суд общественности ивритские варианты на замену используемым иностранным. Поскольку основа современного иврита – язык древний, со времён, когда технологии были примитивными, а блинчиков евреи не пекли – приходится его расширять, чтобы идти в ногу со временем. Так появляются специальные слова и для блинчиков, и для компиляторов, и для полос прокрутки... ;-)
[Услужливое подсознание тут же подсовывает картинку сумрачного помещения, в котором сидят вокруг стола седые длиннобородые старцы в лиловых мантиях и остроконечных шапках с каббалистической символикой – и придумывают, как бы это обозвать блинчики... Мда. Вот ведь зараза это подсознание!]

«Остапа понесло»... О чём это я? Ах да.
Какие ассоциации вызывает у современного человека слово «экипаж»?
В первую очередь, люди, так? Люди, составляющие экипаж самолёта, корабля, танка, подлодки... Космической станции... Фильм вон даже был с таким названием - всё сплошь о людях...

А вот вам из Фасмера:


  • Ближайшая этимология: "команда корабля", начиная с Петра I , "карета", впервые в 1712 г. И то и другое из франц. equipage "снаряжение, команда корабля" от equiper "снаряжать (судно)" из др.-сканд. skipa "снаряжать корабль и набирать команду" от skiр "корабль"
(кстати, от этого жe «skiр» происходят и «шкипер», и английское «ship». А побывавшие в Амстердаме прилетали, скорее всего, в Schiphol)
(ну, про карету или сани - понятно, их просто снаряжали)

То есть «экипаж» - это просто снаряжение... Ну да, «equipment»... Вот и сравните картину мира: сейчас – «3 танкиста <...> экипаж машины боевой» (т.е. машина – по боку, главное – экипаж); тонет подлодка – ну и хрен с ней, а вот как там люди? как спасти экипаж?
А раньше что? Был Корабль (заглавная буква неслучайна) – а был его экипаж (строчная буква неслучайна); в порту на корабль загружали еду, воду, порох и другое снаряжение. Оборудование, в смысле. То есть, пардон, экипаж.

«Команда», кстати, тоже... Во-первых, натурально, неславянского происхождения. А во-вторых, сейчас – это сплочённая «группа товарищей», да? А было – просто те, кем командуют...

Вот и думайте, в какие времена лучше быть экипажем, на каком языке и с какой «картой мировосприятия»... ;-)


Засим – остаюсь искренне ваш,


КОТ


Избранные комментарии:

vladimir55 Дата: 23-08-2005 / 20:27
Вот,кстати, интересное наблюдение из работы Майер Б.О., Топешко И.Н. "Особенности картины мира в контексте языковых репрезентаций":
"В результате, сравнительно с русским языком частотность этих манипулятивно – двигательных глаголов неизмеримо выше. На уровне буквального восприятия это дает эффект большего привлечения внимания к двигательно – манипулятивной активности, вообще говоря, к предметной и «технологической» деятельности. На уровне картины мира это приводит к тому, что англоязычная картина мира гораздо больше сосредоточивает своих пользователей на предметной стороне действительности, на манипулятивной и двигательной активности. Те же самые значения, выраженные в русском языке глаголами, немаркированными в отношении признака манипулятивности \ движения, снижают уровень конкретности русскоязычной картины мира, делают ее более отвлеченной менее «предметной». На основе этого можно высказать предположение, что именно с этим связано большая созерцательность, медитативность, интровертная направленность русского сознания и большая активность, экстравертная экономически – технологическая направленность англоязычного сознания, к примеру, современного американского."
Дальше...


Wednesday, February 08, 2006

 

#15 - Гонорар - Пудом Соли, пожалуйста...


В статье про теремок и прочие хазы, igggi приводит цитату из "Бриллиантовой Руки":

«Ксива, хаза, гонорар…»
(Анна Сергеевна, "Бриллиантовая рука")

Про хазу уже говорено (ради неё, собственно, и цитировалось), про ксиву я добавил в комментарии... А вот гонорар остался обойдён вниманием... Непорядок.

Происходит он от латинского "Honorarium" - "вознаграждение за услуги", от "Honor" ("честь, почесть").
Прошу уважаемых читателей обратить внимание на исходную концепцию: это не зарплата, а вознаграждение - автор сделал что-то полезное, а благодарная публика его щедро вознаградила... Ну, или не щедро. Или не вознаградила, если не сочла, что ему полагается достаточно Honor...
Нет, это не намёк ;-)


Что же касается зарплаты...

В этом контексте нельзя не упомянуть и о любопытном происхождении слова "Salary" - "зарплата" по-английски. А происходит оно от слова... "Соль"!

Латинское "Sal" -> "Salarium" - плата солью!
Дело в том, что в древности, а равно и в Средние Века, соль была большим дефицитом, и ценилась очень высоко. Поэтому ещё римские легионеры получали часть зарплаты солью, которую они затем либо использовали для консервации пайков, либо выгодно продавали / меняли на другие товары (то, что сейчас принято называть "бартерными сделками" ;-))

Такое происхождение этого слова объясняет и английскую пословицу "To be worth one's salt"... Что значит вовсе не "цениться за высокое содержание соли в организме", а "честно отрабатывать заплаченные деньги" ;-)

Существует даже версия, что слово "солдат"/"soldier" происходит из этого же "смыслового гнезда" - от латинского "sal dare" - "давать соль"!

И ещё интересная подробность: количество выдаваемой соли, натурально, зависело от ранга. Отсюда выражение "To sit above or below the salt" - рассаживание присутствующих по старшинству званий на всяких праздниках и прочих официальных мероприятиях.


Засим - желаю читателям неизменно повышать солевой баланс своих банковских счетов, а также получать побольше почестей от благодарных граждан! ;-)

КОТ
Дальше...


Tuesday, February 07, 2006

 

#14 - О домах, сараях и сотворении мира, или Cлова на букву "Х"...



"Там чудеса, там леший бродит, русалка на ветвях сидит..."

Это, по-видимому, навеяно статьёй о русалках. Как-то тянет на сказки меня в последнее время. Вот и вспоминается Пушкин, А.С. Тут вот что, собственно, надумалось...

"Хочешь -- верь, хочешь -- нет, а дело было так:"
(Е.Леонов, к/ф "Полосатый рейс")


...Устав думать о тяжёлых судьбах русалок, отвлёкся на более светлые мысли о тех простых сказках нашего далёкого детства, которые в оглавлении сборника Афанасьева значились как "Сказки о Животных": "Волк и Лиса", "Кот и Лиса", "Лиса и Медведь", "Лиса и Журавль"... Вспомнился и "Теремок".

Вы не замечали, кстати, что если какое-то слово долго пылится на полках памяти, то когда его с этой полки снимаешь, оно звучит как что-то новое и незнакомое... Особенно если его много раз про себя повторить... Например "Терем-теремок" :)

На первый взгляд сказка простая. Да и не только на первый, а и на второй, и на третий (что мы -- мало её в детстве слышали, что ли?), где-то на втором месте по простоте после "Курочки Рябы" (или "Курочки Рябой" -- кому как больше нравится).


Да и слово само оказалось с довольно простой историей: считается заимствованием из греческого τέρεμνον (произносится "теремнон"), что значило "дом, жилище". По словарному определению: "В древней Руси -- жилое помещение в верхней части здания или отдельный дом в виде башни". Однако оказывается ...

... что если всмотреться в сказку получше, заглянуть в общий смысл, то не на первый, не на второй, и даже не на третий взгляд, а где-то начиная с двадцатого можно увидеть аналогии между сказкой и легендой о сотворении мира. Я это не сам придумал, а прочитал об этом в одной довольно интересной статье. Статья, впрочем, не о теремке, а "Об индоевропейском происхождении библейских имен". Надо отдать автору Гаршину должное: ему пришлось перелопатить гору материала чтобы написать такую работу. Но между делом о "Теремке" вот что написано:
Сказка о Теремке – 7 дней сотворения Мира

Следует также заметить о не сразу бросающейся в глаза аналогии русской сказки о Теремке и описанием создания мира за шесть дней в Библии. Смотрите:

· Теремком в одном из вариантов сказки для ее героев послужила конская голова (т.е. череп) - это закодированный ближневосточный мотив создания мира из тела убитого Верховным Богом Чудовища (как правило, Змея или Дракона);

· Сначала в Теремке поселяется Комар - это летающее насекомое символизирует сотворение Неба и Дня;

· Затем поселяется Мышка - она живет в земле и символизирует сотворение Земли;


· Затем поселяется Лягушка - живет в воде и
символизирует сотворение Воды;

· Затем - Заяц (в другом варианте сказки - Блоха) - это символ сотворения звезд
(«небесных блох»);

· Затем поселяется рыжая Лиса - она своим цветом символизирует сотворение Солнца;

· Затем поселяется ночной хищник Волк - символ сотворения Луны и Ночи;


· Наконец приходит Медведь и все разрушает - т.е. в мир приходит существо, которое начинает борьбу с этим миром (пояснения не требуются).
Вот так-то.

Ну, а если продолжать разговор о домах, теремах и избах, то я по такому случаю подобрал интересных слов по теме.

Итак, этимология терема известна. Я, поначалу, подумал, что и тюрьма к тому же слову восходит (согласные те же), но оказалось, что это слово имеет совсем другую историю. Или даже две. И это только основные "истории": 1) от древне-тюркского türmä "темница" -- соответствует тат. törmä, алт., кирг. türmö "тюрьма"; и 2) через польск. turmа от ст.-франц. torn, лат. turrim (эта вторая версия что-то мне кажется менее убедительной)

хоромы -- происходят от др.-вост.-слав. хоrmъ, заимствованного из латышского kārms -- "постройка". От того же родоначальника пошло и слово "храм". Кроме того, мне лично понравилась ещё такая (хоть и считающаяся неправдоподобной) версия как возможное родство с арабским словом haram -- "священная часть дома" (сюда же относится и "гарем"). В фильме "9-я Рота", если помните, по этой теме была прочитана целая лекция.

сарай -- довольно известное слово. Заимствовано через турецкий и татарский sаrаi ("дом, дворец, комната для жилья") из персидского, где sarāi, sarā значило "дворец". То ли не произвели на наших предков татарские дворцы особого впечатления, то ли мы от ненависти к татарам так решили, но в сараях поселили животных, а сами остались жить в хатах, хижинах да избах.

«Ксива, хаза, гонорар…»
(Анна Сергеевна, "Бриллиантовая рука")


хата
, а заодно и хаза -- по утверждениям именитых этимологов, оба происходят от древне-венгерского ház, "дом". С небольшой натяжкой сюда же можно приписать и хижину (образовалась от балканско-германского hu^s в послеготский период). Хата, кстати, отличается от избы тем, что она начинается непосредственно на земле, а изба -- постройка ярусного типа.

изба -- праславянское jьstъba было заимствовано либо из германского stubа ("теплое помещение, баня", от др.-исландского stofa, stufа "баня с печью"), либо из романского ехtūfа (франц. étuve, итал. stufа "баня"). Теперь понятно, почему изба -- ярусная: баньку на сырой землице протопить сложней.

хибара
-- Берет свое начало в немецком воровском жаргоне средних веков, где kabora означала "место, где прячут краденое".

Хата, хаза, хижина, хоромы, храмы, хибары... Хххватит на этот раз, по-моему. Тех, кто не заххрапел, подравляю: вы основательно подкованы в этимологии построек домашнего типа.

А то слово из трёх букв, о котором вы подумали, прочитав заголовок, происходит, по мнению современных исследователей, от нашего же славянского корня *hvoj со значением "игла, нечто торчащее". Есть еще "туева хуча" версий, в том числе и теория о заимствовании ненормативной лексики из татарского языка во время татаро-монгольского ига. Их обсуждать не буду, потому что тема всё-таки про дома...
Дальше...


Monday, February 06, 2006

 

#13 - Не Мытьём, Так Катаньем... Краткий Курс по Истории Уклонения от Налогов


Продолжим знакомство широких масс читателей с ролью обработки металлов давлением в русской словесности...

Немая пауза? "- What a hell is he talking about?"

Ну как же... В прошлом выпуске обуждался процесс волочения, а в нынешнем - процесс прокатки ;-)





Кто из читателей не использовал хоть раз выражение "Не мытьём, так катаньем"?
В смысле, добиться желаемого результата, не одним способом, так другим...

А кто хоть раз задумывался, причём здесь мытьё, и о каком катанье, собственно говоря, речь? А вот я как-то задумался - и был слегка озадачен.


Честно признаюсь, без ложной скромности, версию выдал - блеск! Вот только (как показала последующая проверка первоисточников) - пальцем в небо...
А жаль. Уж больно она мне понравилась... Может, всё-таки, что-то в ней есть?.. ;-)

Так что начну с неё, с неправильной.

Идея была в том, что "мытьё" - это от того же корня, что и устаревшее слово "мытарь", сборщик налогов; а "катанье" - от не менее устаревшего слова "кат" ("палач", а равно "мучитель, гонитель, истязатель, каратель, притеснитель", он же "заплечный мастер").

Таким образом, исходный смысл фразы получается, что, мол, деньги из тебя власть по-любому вытянет: или налогами/сборами/пошлинами ("заплати, и спи спокойно"), или... ммм... репрессиями, скажем обтекаемо.

Принцип, я думаю, понятный любому законопослушному (и даже не очень) гражданину... Хотя и, надо думать, горячо им (гражданином) нелюбимый.
Ведь, думается мне, любая особь вида Homo Sapiens с удовольствием - да что там, с радостным гиканьем и улюлюканьем! - уклонилась бы от оплаты "государственного крышевания" (по данной версии, "мытья"), не будь столь неотвратимой рано или поздно воспоследующая за этим процедура "катанья"... :-(

Тем же, кто к таким особям себя не относит - бегом к психиатру! Вы либо живёте иллюзией, что Вас не поймают, либо считаете, что получаете слишком много денег... Оба случая легко лечатся электрошоком.


Но... Как уже упоминалось, сия версия оказалась беспочвенной (очевидно, в "русскоязычном пространстве" всё-таки не торопятся брать деньги с тех, кто их своевременно не заплатил...).

Первым доказательством несостоятельности версии номер 1 стала фигурирующая у Даля вариация "Не мытьём, так выполоском".

Т.е., конечно, и её можно было бы попробовать трактовать в том же - финансовом - аспекте: мол, то, что не взято через налоги - должно быть отмыто...
Но:
1. Смысл получается прямо противоположный (в первой версии - разденут по-любому, а тут - вроде бы, предусматривается возможность уклониться...)
2. Во времена Даля от пошлин, податей и прочих оброков, конечно, уже мечтали уклониться, но вот отмывать деньги, скорее всего, ещё не умели...
3. У того же Даля обнаружилась ещё одна, расширенная вариация на эту тему:
"Женский обычай, не мытьем, так катаньем, а свое возьмет."

И вот эта-то вариация и вбила последний гвоздь в гроб исходной версии.


Нет, не то чтобы и эту фразу нельзя было трактовать через финансовую призму... Возникают сформированные многочисленными анекдотами смутные образы жены, пытающейся любым способом отобрать у мужа - выпивохи и подкаблучника заначку с зарплаты: и в душ его засовывает (чтобы одежду обшарить?), и по полу его, упитого, катает, чтобы из карманов всё вытряхнуть... Но это уже какая-то фантасмагория и политнекорректная психоделия.

На самом деле, всё гораздо прозаичнее (хотя и всё ещё неполиткорректно).
Женщины (ну а то ж, не гордому же главе семейства же этим заниматься?) бельё сначала стирали ("мыли"), а потом гладили ("катали"); Даль: "катать бельё на катке или скалкою и вальком, вручную"; утюгов поначалу не было, "Тефаль" тогда ещё вобще ни о ком не думала; позже стали "прокатывать" бельё туда-сюда через валки, до получения нужного эффекта.


Аналогичным образом, натренировавшись на белье, нужного эффекта достигали и при обработке мужиков давлением (опять же, воспетый в анекдотах образ скалки в руках жены, встречающей пьяного мужа в неурочное время...). Так что, господа и прочие джентльмены, стирайте бельё сами, и обрящете!

8-)

КОТ


Disclaimer:

- Ничто из вышесказанного не должно рассматриваться как призыв к незаконному уклонению от налогов или к отмыванию денег. Изучайте финансовые дисциплины, и Вам откроются многочисленные способы сделать это законно! ;-)

- Ничто из вышесказанного не должно рассматриваться как призыв к неравноправию. Женщины также могут отмывать деньги, а мужчины - полоскать бельё. Ко всем, вне зависимости от пола, расы, политических убеждений и экономических воззрений когда-то придёт Самый Главный Налоговый Инспектор... От встречи с которым уже не будет возможности уклониться. И взимет Он по максимальному тарифу налог на все пороки...
Так что - будьте людьми, а не шакалами, и с радостью своевременно платите окружающим налоги вниманием, помощью, вежливостью и лаской... И да не коснётся Вас Его Карающая Скалка!
Дальше...


 

#12 - О Сволочи, а также О Влиянии Перемещения в Пространстве на Характер


(Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/internet/2005/07/14/sepulkary_rugan/#full. Текст слегка изменён и дополнен.)

Прочтя данный выпуск, вы узнаете немало о происхождении некоторых ругательств ;-)

В первую очередь, остановлюсь на слове «СВОЛОЧЬ», ввиду особого богатства версий его происхождения.
Все они, понятным образом, так или иначе крутятся вокруг смыслового гнезда «волочь» (в смысле «тащить», «тянуть»). Но главный вопрос - ПОЧЕМУ?



Начнём с пары версий, занимающих нижние строчки в таблице Рейтинга Правдоподобности Происхождения по версии КОТа_НК ;-)
(Обе взяты с из ветки http://www.hitv.ru/hitvboard/lofiversion/index.php/t4466.html)

  • “В Средние века на Руси сволочем называли человека, который собирал таможенные сборы и налоги с торгующих на рынках и базарах. При неуплате этот же человек волок провинившегося торговца к судье, где того и наказывали. Поэтому сволоч(ь) - изначально существительное мужского рода. Позднее слово сволочь уже стало собирательным понятим для сборщиков податей.”
Оно, конечно - кто ж их любит? Начиная с Левия Матвея (да и, наверняка, задолго до него), и до нынешних Налоговой Полиции и IRS в различных модификациях... Очень соблазнительно поверить, что первыми сволочами (можно даже сказать, протосволочами!) были именно они... ;-)
Но - версия получает всего 1 сепулёвинку из 3 возможных... Слишком уж «притянуто за уши».
Всё-таки, надо думать, «сволакивание» злостных неплательщиков к судье не являлось основной функцией сборщиков налогов, т.к. большая часть их «клиентов», наученная горьким опытом, должна была «платить налоги и спать спокойно»... Поэтому идея назвать представителей некой профессии по одному из менее распространённых аспектов их деятельности - сомнительна. Хотя, конечно, имеет право на существование - ведь происхождение слов, порой, просто непредсказуемо. Например, обозвал их так один конкретный, чрезмерно языкатый злостный неплательщик, неоднократно «сволакивавшийся» к судье «фининспекторами». Прозвище закрепилось в среде его сотоварищей на одном отдельно взятом рынке. А рынок этот был «законодателем моды»... Что-нибудь типа одесского Привоза ;-) И пошло-поехало. Впечатлённые купцы-челноки с периферии разнесли потом от Варяг и до Греков... Чем не вариант?

  • “Ещё одна версия происхождения слова «сволочь».
    Сволочь это профессия такая была. Плоты они на реках собирали (сволакивали) для отправки древесины вниз по реке. Работа тяжёлая и опасная. Была высокая смертность. Работали, в основном, каторжники. Оттого и характер у сволочей был сволочной. ”
Ну, а этих-то за что?..
Нет, эта и вовсе только на 1/2 сепулёвинки потянет... Плоты, каторжники... Нет, пожалуй. Думаю, не настолько высокий процент каторжников «сволакивал» плоты, чтобы произвести одно из наиболее общеупотребительных ругательств ;-)

А вот следующие две версии идут «нос в нос». Я, пожалуй, даже затрудняюсь определить более правдоподобную... Обе получают по 3 полновесных сепулёвины. А публика призывается голосовать в комментах за «приз зрительских симпатий» 8-)

Одну (про трупы) я и раньше слышал неоднократно, и встречал в нескольких источниках.
Отличным образом её сформулировал пользователь [Какабадъ] в ветке http://www.pusto.ru/lingua/1790.html, поэтому я просто процитирую (лексика и орфография оригинала сохранены; курсив - мой):


  • “После казни трупы на Руси, как и в других странах, оставляли с воспитательно-пропагандистскими целями на пару недель для всеобщего обозрения. Ну, что с кадаврами за это время происходило, понятно.
    Потом, однако, их нужно было убирать и хоронить. Кстати, хороший термин, ничего общего с погребением не имеющий. Ясно дело, что остатки трупов за руки-за ноги не унесёшь - оборвуться. Их сволакивали крючьями специальные люди - сволочники, а сам объект назывался сволочь.”

Другая попалась мне в процессе поиска. Автор (судя по всему) - Жанна Караганова, оригинал - http://www.dyrpen.org/rupornewsarchive/16.htm

  • “Нынешнее ругательство восходит корнями к устаревшему слову "соволочати", что означает стянуть, стащить. Позднее "сволочью" стали обозначать все, что "сволоклось" в одно место. Вначале это были просто коренья, сор, затянутый бороною с пашни, а затем и дрянной люд, шатуны, воришки, сошедшиеся где-либо. Начиная с XVIII века и до самой революции слово "сволочь" имело социальную окраску. Оно было собирательным и в устах аристократов означало противопоставленный им социум - сброд, презренную чернь. Сейчас употребляется в единственном числе и предназначается кому-либо конкретному.”
И вот эта-то версия, благодаря своему «бытовому», «повседневному» происхождению, и завоевала моё сердце. Как-то очень уж он совпадает с моим видением этимологической динамики ;-)
Когда какое-то нейтральное понятие сначала плотно закрепляется в языке (например, благодаря распространённости явления, как в данном случае), а потом уже, со временем, обретает негативную окраску.
Но это - моё «сугубое ИМХО» 8-)

Статью же (которая, собственно, и является основной ссылкой выпуска) рекомендую к прочтению по любому, потому как там интереснейшим образом освещено происхождение всеразличных ругательств, например: подлецы, негодяи, подонки... Заинтигованы? Читайте дальше!

«Ругаться - так по-русски»


Ну что ж, теперь, я надеюсь, вы в достаточной степени подкованы, чтобы разводить этимологически обоснованный флэйм ;-)
Нет-нет, конечно же, не тут! Как говорится, don't try this at Home! 8-)
Кто-нибудь, не зная, что Вы читали эту статью, обзовёт Вас сволочью - а Вы ему в ответ: «А я с Вас налогов не собирал, плотов не сплавлял, и Ваш труп крючьями тоже не мне уволакивать...» Какой эффект будет, а?!

Enjoy!

КОТ
Избранные комментарии:
  • x234 Дата: 14-07-2005 / 11:02 Когда-то давно слышал версию 2а: сволочь - от слова волок (место для перетаскивания лодок с одной реки в другую), далее аналогично. Недавно встречал употребление в жаргоне парашютистов ("вот ты и стал настоящим сволочем"), но вроде бы не в ругательном смысле, а в каком уточнить не удалось.
  • KOT_HK Дата: 14-07-2005 / 11:09
    x234 - в каком смысле, "далее аналогично"? Что лодки волоком / по волоку перетаскивали каторжники? Или просто обладатели мерзких характеров? ;-)
  • aleksisto Дата: 14-07-2005 / 13:28
    Интересно, а я всегда считал, что сволочь - это остатки на дне после промывания, например, шерсти. Т.е. синоним подонков. Еще при переводе названия главы у Гофмана(?) русский переводчик употребил это слово: "Мартышки и прочая мелкая сволочь". За точность не ручаюсь.
  • Ryoko Дата: 14-07-2005 / 13:29
    Хм... Где-то и когда-то я слышала (видела) другую информацию. Кажется, это было где-то по ящику, в те далекие времена, когда я этот ящик еще смотрела. Даже кажется программу помню (хотя и не уверена). Кажется, было это в каком-то "ЧтоГдеКогда". Так вот, там довалось другое объяснение (впрочем похожее на послюднюю версию): "Сволочью" назывался мусор, сметаемый (сволакиваемый) метлой во время уборки. Ну а дальше, я думаю, уже понятно. ;o)
  • Raimon Дата: 14-07-2005 / 14:14
    Слышал версию что сволочью называли крестьян насильственно переселяемых (сволакиваемых) с одного места на другое.
  • slava16 Дата: 14-07-2005 / 15:50
    Я в этом деле совсем не копенгаген и единственно чем в тайне гордился так это знанием "происхождения" как раз этой самой "сволочи". Спросите у любого забойщика скота (на маленьких бойнях, не автоматимеханизированных) и он вам скажет, что сволочь это (в прямом значении) снятая с туши коровы шкура. И вот на тебе - в "официальной" версии (см. выше) такая версия не то чтобы "сепульки" ни одной не получила, но даже не упоминается. Это просто какой-то позор! (Швондер © "Собачье сердце"). Но зато я знаю такую народную примету: у кого мочки ушей приросшие - тот эта самая сволочь и есть. У меня вот на одном ухе приросшая, а на другом - нет, вот.
  • KOT_HK Дата: 14-07-2005 / 18:01
    Ну вот...
    Короче, ясно: сколько людей - столько версий. Любая операция, включающая в себя волочение кого-нибудь/чего-нибудь/куда-нибудь, может породить новую версию происхождения слова "сволочь" ;-)
    Объявляю конкурс на наиболее правдоподобный spoofing происхождения "сволочи" от процесса волочения проволоки (кстати, "проволока" тоже вполне могла бы стать "сволочью", сложись история иначе...)
    Итак, кто первый?
  • KOT_HK Дата: 14-07-2005 / 18:19
    aleksisto - а может, имелся в виду их - мартышек - мелочно-сволочной характер? ;-)
    Ryoko - да, действительно, это подверсия последнего варианта ;-)
    Raimon - и от этого, натурально, их характер становился сволочным? Я их понимаю... ;-)
    slava16 - Ваша версия (она же версия забойщиков скота) не упоминается исключительно потому, что мне она не попалась в процессе поиска ;-)
    Тем не менее, даже если бы я её и упомянул, получила бы она, пожалуй, сепулёвины 1.5-2. Ничего личного ;-), содранная шкура действительно может так называться, но вот как версия происхождения именно ругательства - неочевидна. Я, по крайней мере, не могу смоделировать сценарий, по которому сволочные особи homo (в той или иной мере) sapiens получили своё прозвище от содранной коровьей шкуры... Есть идеи?
  • slava16 Дата: 14-07-2005 / 20:22
    А чё тут мудрить - что со скотиной тоже и с её шкурой произошло. Ещё не известно с кем/чем раньше. Кстати, то значение слова "сволочь", которое я привёл совсем не является версией, особенно для забойщиков скота. Эти ребята вообще версиями не пользуются, для них это технический термин. Впервые я это слово, в этом его значении встретил в каком-то солидном словаре, может быть у Ожегова. Но вот сейчас под рукой ничего нет. Так что остаюсь голословным.
  • vetrow Дата: 14-07-2005 / 20:22
    ребята, ну какие лодки ???? ~:-\сволочь - это мусор, который сволакивается с войлока (вариант: с ковра, скатерти). назвать сволочью - унизить, сравнить с мусором.
  • Ellef Дата: 14-07-2005 / 21:02
    а еще сволоч (сволоченок) это маугли, потому что он вырос с волчатами ;)
  • piano2net Дата: 15-07-2005 / 00:18
    Словарь Даля:сволочь - дрянной люд, шатуны, воришки, негодяи, где-либо сошедшиеся
  • igggi Дата: 15-07-2005 / 05:50
    Фетров, ты серьезно что ли про войлок? Да ну, не знаю кто тебе такое сказал, но они неправы. Тебе эту версию надо под смайликом помещать, как версию с маугли. Ведь если такой гребенкой весь словарь прочесать, тут все слова на "вол-" подойдут - вол, волосы, волокно, те же волки, волна, воля,...
    ----------------
    у этого слова (сволочь) есть хороший синоним - "сброд". Практически те же самые слова. Только сволочь сволакивают, а сброд сам сбредается.
  • slava16 Дата: 15-07-2005 / 10:50
    2all указывающим на значение этого слова (особенно с ссылками на словари) в той или иной степени отрицательности, т.е. в том значение, которое сейчас в основном и используется - сброд и.т.п.: вопрос то этого топика не в этом. А в происхождении этого значения. Т.е. как и от какого первично-прямого (ничего человечески-отрицательного не содержащего) значения мы получили, через промежуточно-переносное, современно-прямое значение - отрицательно-человеческое.

  • Дальше...


     

    #11 - О Галиматье и прочей Ахинее


    Отвлечёмся на время от овощной темы, и обратимся к философии. А где же ещё столько галиматьи и ахинеи, как в философии? Только, пожалуй, в политике и психиатрии (что суть одно и то же)...

    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/07/04/sepulkary_4/#full. Текст слегка изменён и дополнен.)



    ГАЛИМАТЬЯ
    Из французского: galimatias (где это слово известно с 1580 г.); отсюда же немецкое Galimathias.
    По одной из версий, во французский оно попало из испанского (galimatías), куда, в свою очередь, могло попасть из арабского: ‘alima a – «знать», «быть сведущим», «учиться» (для тех, кто не в курсе, есть такая буква в арабском, которая произносится - в зависимости от диалекта - как нечто среднее между г, гортанным р, и заикающимся а; вот она-то и обозначается тут как ‘a), ‘allama(t)«очень учёный» («шибко умный», типа; сразу вспоминается анекдот: «Простите, Вы не подскажете, как пройти к улице ...» - «Ты ччччё, антелихент, чёль?!?» - «Нет, нет, ну что Вы, такое же быдло как и Вы...»... Да, так о чём это я?)


    Есть и версия, больше напоминающая анекдот, о французском адвокате, отличавшемся рассеянностью и невнятной речью; суды в его время, по обычаю, велись на латинском языке. Защищая клиента по имени Матьяс, у которого украли петуха, он самого клиента называл петухом, говоря вместо Gallus Matthiae - galli Mathias. Соответственно, «нёс галиматью».
    Есть, однако, и более «учёная» ветка этой версии, которая вместо Matthias предлагает во второй части сложения видеть искусственное образование от греческого корня μαθ- (производное от «обучение»; от этого же корня, кстати, происходит и слово «математика» - μαθηματικά – «наука о величинах»; но мы снова отвлеклись...). Что же касается gallus (в первой части слияния), то этим словом будто бы обозначали студентов, принимающих участие в обязательных диспутах на учёные темы (очевидно, потому, что много петушились, задирались, и вобще вели себя, как в курятнике?).

    Третья версия («подсмотрена» тут) повествует о французском терапевте Галли Матье, который обнаружил, что смех - прекрасное лекарство, и не без успеха лечил пациентов, рассказывая забавные истории и рассыпая остроты и каламбуры. Вскоре слава удачливого врача стала так велика, что он не мог поспеть ко всем страждущим. Тогда он начал выпускать печатный листок и рассылать пациентам. В заглавии стояло его имя, а под ним - разнообразные шутки и забавные словообразования, вызывавшие неудержимый смех. Отсюда и пошел у французов обычай называть галиматьей всякую бессмыслицу, а уж из французского языка идиома перекочевала в русский.
    Этот вариант галиматьи мне нравится больше всего (несмотря на наименьшие шансы на аутентичность) - ибо уважаемый читатель, собственно говоря, и является потребителем подобного рода листка 8-)))


    Ближайшей родственницей госпожи Галиматьи является тётушка АХИНЕЯ.
    Эта, правда, скорее книжного происхождения, чем народного (кто бы мог подумать ;-)).
    У Даля упоминается «ахинейщик» - «враль», «пустомеля».
    Принимая во внимание старшее значение слова («мнимоучёная, бестолковая речь» - вот она, связь с нашей рубрикой!), его обычно связывают с церковно-славянском «афинейский», которое употреблялось не только в смысле «афинский», но и в смысле «лжемудрый», «мнимоучёный».

    Хотя, возможно, слово восходит к Афенея – названию храма Афины у греков, а затем Минервы у римлян (Athenaeum) – место философских прений и выступлений поэтов (ну да – «лирики», блин, вечно всякую ахинею несут...); с течением времени это название «распространилось на академии всякого рода... и на все собрания учёных» (О! Стало быть, «физики» тоже по части ахинеи не дураки... И, опять же, вспоминается уже процитированный анекдот...).

    Переосмысление «лженаучные прения» -> «вздор» могло произойти и независимо от каких-либо других слов. Но откуда в этом слове х вместо ф? Может быть, из-за сближения с диалектическим «хинь» - «чушь», «вздор», «чепуха»... Но скорее – под влиянием обычного в XVII в. и встречающегося ещё в XVIII в. этнонима и топонима Хина – названия Китая – и отсюда прилагательные «хинский», «хинейский» - «китайский». В контексте выражения «китайская грамота» («нечто непонятное, труднопостижимое») – получатеся вполне родственное значение.

    О как! Но про Китай - «это уже совсем другая история»...

    PS Вы спросите - «а причём тут картинка Эшера»? А я отвечу: как в том анекдоте про моэля (человека, который делает обрезание), которого спросили, почему, мол, у булочника вывеска в виде булки, у сапожника - в виде сапога, а унего, моэля, в виде часов?!? На что тот ответил: «А что Вы хотели, чтоб я там повесил?»
    Так и у меня - без катринки совсем - неинтересно, а какую присобачить к слову «Ахинея»?... ;-)

    КОТ
    Дальше...


    Thursday, February 02, 2006

     

    #10 - К Вопросу о Томатах, или Ацтекское Культурное Наследие живёт и побеждает!


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/07/08/pomidor/#full. Текст слегка изменён и дополнен.)

    Итак, по многочисленным заявкам трудящихся, пойдём дальше по уже проторенному пищеварительному тракту... ;-)



    В теме про «кошачий суп» никак нельзя было обойти стороной ПОМИДОРЫ.
    Которые, как и упоминалось, были представлены широкой европейской общественности только где-то в начале-середине XVI в.

    Как и многие другие привычные нам продукты - сейчас даже трудно такое представить! - заявились они из-за океана, с Американского континента. Понятное дело, только после того, как он был «открыт».
    Местные необразованные Ацтеки, впрочем, не зная, что их ещё не открыли, поедали помидоры задолго до Колумба и Конкисты, и ничего, не жужжали...


    Нет-нет, ЦРУ тогда ещё не было, так что вряд ли и томаты тоже были разработаны в сырых лабораториях под Невадой. Хотя-а-а-а... Обитали Ацтеки не намного южнее, да и у них, небось, были спецслужбы...Ладно. Тема богатая, но развивать её не будем.

    Ну дык вот, а говорили Ацтеки на языке, название которого... Нет, не могу, даже не спрашивайте. Ни в сказке сказать, ни вырубить топором. В приличном обществе за одно упоминание этого языка (даже не за ругательство на нём!) можно и по морде схлопотать. А можно...Ну ладно, ладно, не буду тянуть. Язык назывался Nahuatl! С ударением на первый слог, почему-то. Странные они были, эти Ацтеки...

    Здесь, кстати, позволю себе сделать небольшое лирическое отступление, и развить зародившуюся у меня буквально в процессе написания сего опуса гениальную (а то!) идею, слушайте все сюда, и не говорите что не слышали!
    А идея состоит в том, что ЖЖут в ЖЖ, в основном, пользователи ацтекского происхождения!
    Ну, сами посудите, самыми распространёнными словами в их речи являются:
    - «Нах», происхождение которого можно возвести непосредственно купомянутому выше названию языка.
    - Производное отсюда «первыйнах», которое, несомненно, свидетельствует о возвеличивании роли языка Nahuatl в истории, возможно, даже, как протоязыка, от которого ведут свою родословную все остальные языки мира!
    - «Ацтой» - имеет чётко прослеживающиеся фонетические корни в слове «Ацтек» (не до конца ясно, правда, привнесение отрицательных коннотаций... Возможно, это стало следствием разочарования рядовых ацтеков в ацтекских властях и спецслужбах, не сумевших вовремя предсказать и предотвратить сначала проникновение западных... ну, то-есть, пардон, восточных! шпионов и агентов влияния, а затем и развал великой державы... Таки на сырьевые придатки, да... С последующим разграблением и вывозом за границу национальных сокровищ, и стремительным обогащением темноволосых и горбоносых иноверцев...)

    ОК, на этой неоднозначной ноте я, пожалуй, завяжу с политическими реминисценциями. Во избежание, знаете ли.

    Можете развивать благодатную тему в комментах.
    Если будете цитировать за пределами - копирайт прошу блюсти, со ссылкой!


    А мы вернёмся к нашим безобидным, вегетарианским помидорам.

    Впрочем, не столь уж и безобидным!
    Довольно долгое время они, за компанию с практически соплеменным картофелем, считались ядовитыми. Что, кстати, верно насчёт их листьев. А потому в Европе помидоры поначалу выращивались, как правило, в качестве декоративных растений. Даже ещё в XVIII в. латинским названием помидора было lycopersicon esculentum - «съедобный волчий персик»! Богатая, однако, была у предков фантазия...

    Ели же их только в «южных и горячих» странах - Италии, Испании...
    В английской энциклопедии 1753 года говорится, что это

    a fruit eaten either stewed or raw by the Spaniards and Italians and by the Jew families of England.

    О как! Еврейские семьи в Англии, оказывается, были передовым отрядом томатоедческого класса! Кто бы мог подумать...

    Но откуда взялось нынешнее название? Которых, кстати, два, даже в русском языке: «помидор» и «томат»...
    Эти загадочные Ацтеки, на своей замечательной мове, обзывали наши помидоры «tomatl», что дословно означает, как мне удалось выяснить из компететных источников, «the swelling fruit», от tomana - «to swell». Перевести это можно (с помощью Babylon) примерно как «вздымающийся фрукт». Однако! «Помидор вздымался вверх, а затем падал вниз стремительным домкратом...» Или Ацтеки были такими низкорослыми, что помидоры им казались прям супер-секвойями, или, всё-таки, это в смысле «набухающий, разбухающий фрукт», или... Не знаю, что ещё «или». Может, переводчик из меня никакой, а может Bablyon хромает ;-)
    И, кстати, по классификации - никакой это и не фрукт, а вовсе даже овощ.

    Но это всё не главное. А главное - что tomatl превратился у испанцев в более удобопроизносимое tomate. Эта же форма была у них позаимствована во французский, португальский и ранний английский яыки. Впоследствии - не без влияния уже упоминавшегося «кума» potato - в английском появилось tomato.

    Это одна ветвь словообразования, и с ней как раз всё достаточно ясно.
    А вот как быть с «помидором»?
    Наиболее распространённая версия - что слово пошло из Италии. Там «томатлы» назвали pomo d'oro - «золотое яблоко». «Золотое»?!? Они там что, дальтоники все были, поголовно? Ан нет, утверждается, что исходные сорта помидоров таки были жёлтыми! Это уже более поздние, проапгрэйденные и пропэтченные «версии» стали красными. Ну, не знаю, за что купил - за то продаю.
    Французы - видимо, считая соседей горячими итальянскими парнями, либо сами будучи достаточно горячими, предпочли неправильно услышать - и получилось pomo d'amore, «яблоко любви». То ли из-за названия появились слухи о том, что это афродизиак, то ли наоборот (название исказилось, чтобы подстроиться под эти слухи), но - так или иначе - в какой-то момент даже возникла версия, что библейский Запретный Плод, которым Змей искушал Еву, а она, в свою очередь, Адама, был - ну да, помидор!
    Что наводит, опять таки, на не вполне идеологические выдержанные
    размышления о том, что Рай был на том берегу Атлантики...

    Каковые измышления мы в едином порыве гневно отринем, поскольку всем достоверно известно, что Рай был на Востоке, а значит Плод был апельсином = «аппель (апфель) син» = «Китайское Яблоко»! ;-)

    Другой вариант, приводящий, тем не менее, к тому же смысловому узлу - что по-итальянски pomo было d'adore, от adorare - «обожать» (сравните с английским to adore). Этот вариант более выигрышен как для французского слуха, так и для темперамента итальянских парней. ;-)
    Зарегестрированы также: французский вариант pomme d'amour (в переводе не нуждается, так?) и немецкий liebesapfel, с тем же смыслом. Даже носители стойкого нордического характера, похоже, поддались...

    Ну и наименее правдоподобным представляется мне вариант итальянского pomo de'Mori - «яблоко мавров». Ну причём тут, скажите мне на милость, мавры? Они ж, вроде, в Америку не плавали?..
    Хотя, на волне американской политкорректности, вполне можно было бы предположить, в качестве развития мавританского варианта, законодательное переименование tomatos в Afro-American Apples. Или же, ввиду их краснокожести и, собственно, американского происхождения, в Native American Apples.
    Что, между делом, и замыкает круг, возвращая нас к индейцам-Ацтекам 8-)))


    Тут и сказке конец, а кто слушал - огурец. Тьфу, то-есть помидор!
    © КОТ_HK 2005 ;-)

    Disclaimer: все совпадения имён, событий, мыслей и букв являются случайными, непреднамеренными, и никакой смысловой нагрузки не несут!
    Афтар не несёт никакой ответственности за последствия, которые могут вызваны необдуманным и непрофессиональным использованием предложенной информации! Don't try this at home!

    Пы Сы: предугадывая возможную реакцию, пааапрашу, товарищи, воздержаться от комментариев типа «первыйнах» и «афтар жжот!»... ;-)


    Избранные комментарии:

    lost_andy Дата: 08-07-2005 / 09:27
    Многоуважаемый автор полностью и с доставляющим огромное удовольствие
    словесным изяществом раскрыл тему межполовых отношений и продемонстрировал высокопрофессиональные навыки специалиста-пиротехника. ;-)))))

    Alexpal Дата: 08-07-2005 / 09:48
    Аргументированно!
    Убеждает!"Китайское Яблоко" - это вообще шедевр!
    А вот насчет обитателей ЖЖ - грустно... Это как же выродилась гордая и воинственная нация... :)

    KOT_HK Дата: 08-07-2005 / 10:31
    “ То ли из-за названия появились слухи о том, что это афродизиак, то ли наоборот... ”
    Возможно, это каким-то образом связано с широко распространенной грубоватой фразой "засадить по самые помидоры", вероятно, неправильно переведенной на французский?
    Эх, как же это я и сам не догадался? Горячие итальянские парни тут не при чём, это французы, когда в 1812 году драпали из-под Москвы (после того, как с ними именно эту возвратно-поступательную процедуру и проделали), переняли из
    Великого-И-Могучего, а дальше уже разнесли по всей дремучей и необразованной Европе!

    piano2net Дата: 08-07-2005 / 23:29
    Britannica about tomato:The Italians called the tomato pomodoro (“golden apple”), which has given rise to speculation that the first tomatoes known to Europeans were yellow; similarly, it has been suggested that the French called it pomme d'amour (“love apple”) because it was thought to have aphrodisiacal properties. Some scholars assert, however, that the tomato was at first taken to be a kind of eggplant, of which it is a close relative. The eggplant was called pomme des Mours (“apple of the Moors”) because it was a favourite vegetable of the Arabs; pomodoro and pomme d'amour may be corruptions of this name.

    Дальше...


     

    #09 - О Кетчупе, а равно о Тлетворном Влиянии то ли Запада, то ли Востока


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/07/06/sepulkary_5/#full. Текст слегка изменён и дополнен.)

    А вот как тут народ относится к fast-food АКА junk-food?
    В смысле, «быстрому питанию, известному также под кличкой...» А кстати, действительно, как это переводится, junk food?
    Яндексовский словарь выдал «потр., амер., сленг "дрянная еда" (еда, приятная на вкус, в которой много жира и соли, но мало питательной ценности; еда из ресторана быстрого питания, неполноценная пища)».
    Но меня, если честно, одолевают лёХкие сомнения, что заходя в McDonald's, кто-нибудь из здесь присутствующих говорит себе что-то типа: «Здоровая пища подождёт до завтра, а пока что перехвачу-ка я по-быстрому порцию еды, приятной на вкус, в которой много жира и соли, но мало питательной ценности»... Или кто-нибудь именно так и говорит? ;-)





    Короче, наверняка 120% аудитории относятся к fast/junk food резко отрицательно, по любой из нижеприведённых причин, либо по их совокупности:
    - Здоровье, и только здоровье! Я питаюсь исключительно зелёными салатами из овощей, выращенных на органических удобрениях!
    - Но ведь это просто невкусно!
    - Для меня трапеза - это сакральная церемония, а не быстренько запихаться отстойными гамбургерами!
    - (Как говорится, the last but not the least) Все эти макдональды - агенты тлетворного американского влияния, все ингредиенты выращены на секретных фермах ЦРУ в (ну как без них) сырых подземных бункерах в пустыне Невада! И всё это с единственной целью - поработить нас, превратив в сырьевой придаток Запада!

    Ээээээ... Что-то меня основательно занесло. Ведь поговорить-то я собирался, собственно, про КЕТЧУП.

    Который, безусловно, является неотъемлемой - можно сказать, интегральной! - частью как концепции fast food в частности, так и «американского образа жизни» в общем...

    Ну, и кто знает, что придумали его... нет, не в фирме Heintz... Что? Нет, таки и не в секретных лабораториях ЦРУ. И даже не в Болгарии, как я думал в счастливом социалистическом детстве, когда кетчуп в Союзе был (когда был) исключительно болгарского производства. Нет, честно, я действительно думал, что Болгария - родина если и не слонов, то хотя бы кетчупа!

    А придумали его на Дальнем Востоке!
    Так, где у нас дежурные параноики? Как, никто не подумал сразу о Жёлтой Угрозе, и построении Светлого Будущего под мудрым руководством китайской компартии?... Странно... А ведь на самом деле, кетчуп выращивают в секретных бункерах под пустыней Гоби!
    Щютка... ;-) Если что-либо из вышесказанного Вы восприняли всерьёз - бегом к психотерапевту!

    Ну, хорош трепаться, к делу.
    Короче, происходит слово от Малайского kichap; которое, в свою очередь, пришло из китайского диалекта Амой, где звучит как koechiap, и означает просто «соус к рыбе»!Причём, исходно он включал в себя грибы, орехи, огурцы и моллюсков. Никаких, заметьте, помидоров!
    Добавлены они (помидоры) были позднее, и уже, вроде бы, на Западе. Собственно, и завезены-то они были из Америки, так что откуда им было в Малайзии взяться...
    «Но это уже совсем другая история...» (о родословной помидоров Вы сможете узнать из следующего выпуска).

    Так вот, когда западные мореплаватели переняли у малайцев сей продукт, он был назван catchup. А хитромудрые англичане даже произвели форму Catsup... Которая, впрочем, долго не продержалась, очевидно - вследствие малоаппетитных ассоциаций... Да-да, ведь это можно перевести как «кошачий суп», или же «суп с котом» - что меня, КОТа, натурально, оскорбляет до глубины души... Ну и не только меня, судя по всему.

    Так что решайте, быть или не быть... В смысле, есть или не есть ;-)

    КОТ
    Дальше...


    Tuesday, January 31, 2006

     

    #08 - О Русалках и Международных Отношениях


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/06/29/rusalka/#full. Текст слегка изменён и дополнен.)

    От Моисея плавно перейдём к... русалкам.
    Вы спросите, какая связь? Терпение... В самом скором времени всё прояснится ;-)



    Итак, откуда же взялось слово "русалка" - да и кто они такие?


    Версия Черных - Ягича:
    Поскольку в русалок по народному поверью превращаются души девушек, женщин, детей, умерших неестественной смертью (например, самоубийц-утопленниц, как у Пушкина в "Русалке"), можно полагать, что вера в русалок у восточных славян в Древней Руси была связана по происхождению с дохристианским (языческим - поганым, хе-хе - прим. КОТа) праздником воскресающей природы и поминовением умерших, совпавшим после крещения Руси с пятидесятницей (50-й день по пасхе), духовым днём. Этот праздник, сопровождавшийся играми, носил у славян-язычников название русалия, известное в древне-русском языке с XI-XII вв.
    Сравните с болгарским РусАля, РусАлска Неделя - "неделя после спасова дня". Существительное русалия восходит к латинскому Rosalia - от Rosaria
    (Dies rosae - "дни розы") - название весеннего праздника роз, во время которого приносили розы на могилы. Для сравнения - итальянское pasqua rosata -
    "пятидесятница", "духов день". Не вполне ясно у (вместо ожидаемого о)
    после р. Возможно, вследствие контаминации со словом русло. Есть версия, что
    именно вследствие сближения со словом русло русалка из нимфы лесов и полей
    превратилась (в народном сознании) в водяное существо.
    Версия интересная (теперь ясно, что обещаная связь с Моисеем - через праздник Пятидесятница, она же Шавуот, она же праздник дарования Торы?).
    Тем не менее, мне оне представляется неоднозначной - чтоб не сказать "притянутой за уши".
    Дело в том, что просматривается "лёгкое" противоречие между упоминанием дохристианской веры в русалок, и латинским происхождением слова.
    Неужели "неформальные" контакты славян с латинской культурой в ДОхристианский период были настолько тесными, что привели к заимствованию народных традиций?

    Конечно, всё возможно - что мы знаем! - но верится с трудом...
    Единственным логически непротиворечивым объяснением может быть предположение, что вера-то в русалок была в дохристианский период, но назывались они по-другому. Хотя, с чего бы это даже после крещения переименовывать объекты языческих верований?... Странно...
    Короче, есть у кого-нибудь более солидные идеи, чем у упомянутых монстров этимологии? ;-)

    Высказывайтесь...

    КОТ


    Избранные комментарии читателей, значительно обогащающие исходный текст:


    BartS Дата: 29-06-2005 / 10:18
    Вилами (самовилами, дивами, самодивами) южные славяне называли мифических птиц-дев. Считалось, что они живут вдалеке от людей: у воды, в горах (у горных озер), на облаках. В фольклоре восточных славян слово "вила" не встpечается, но тем не менее часто упоминается в древнерусских источниках. В "Слове некоего христолюбца" сообщается о жертвах, приносимых вилам: "...мнят богинями, и тако покладывахуть им требы, и куны им pежют...".
    Иногда в поучениях указывается количество вил - "30 сестриць" (реже 4 или 9). В древнерусских списках языческих божеств вил часто ставили pядом с Макошью (котоpая помимо всего прочего была богиней водной стихии). В древнерусском переводе 11 века греческой хроники Геоpгия Амартола античные сирены пpиpавниваются в специальной глоссе к славянским вилам: "яже и сирины, рекше вилы...
    "Болгарский этнограф начала 20 века так описывает вил (он также называет их "русалками") в своей книге: "Русалки суть женские существа - очень красивые девушки с длинными косами и кpыльями. Они живут на краю света, а к нам прибывают лишь однажды в году - весною и в нужное вpемя орошают дождем хлебородные нивы.
    Они выливают росу из рогов и хлеба начинают колоситься. От русалок зависит плодородие нив". Автор также сообщает, что вилы-русалки заботятся об опылении цветущих хлебных колосьев. Весьма знаменательно то, что болгарский этнограф отождествляет вил и русалок, которые у восточных славян также связывались с водой и во многих местах их местом обитания считались не реки, а лес и особенно поля, где они даровали нивам плодоpодие. На древнерусских колтах 11-13 вв. часто встpечаются изобpажения птиц с девичьими головами (точно так же выглядят греческие сирены), которые, по всей видимости, и есть изобpажения вил-русалок.
    На обратной стороне колтов всегда изображались два рога для небесной воды (росы), которой русалки поливали поля.Однако образ вил - крылатых дев - в позднем фольклоре восточных славян почти не сохpанился, а pусалки благодаpя связи с водой стали пониматься в народе только как водные духи, живущие в реках и озеpах. Двойственность образа вилы-pусалки (девушка-птица и девушка-pыба) можно объяснить попыткой соотнесения их и с небесной влагой и с земной.
    Б.А.Рыбаков выдвинул гипотезу, в которой он проводит этимологию слова "русалка" и "русалии" от слова "роса" (в древнерусском буквы "о" и "у" часто сменяли друг друга): вилы-pусалки выливают росу из рогов на поля (от коpня "роса" происходит слово "орошать"), в сербском фольклоре считается, что вилы pождаются от pосы.

    KOT_HK Дата: 29-06-2005 / 11:15
    BartS - интересно, спасибо! Эта версия (от "роса") мне кажется гораздо более правдоподобной, особенно в контексте "орошения" ;-)

    Кипрень Дата: 29-06-2005 / 10:50
    Русалка — в восточнославянских поверьях женский демонологический персонаж, пребывающий на земле в течение Русальной недели (неделя до или после Троицы).
    Повсеместно известны представления о принадлежности РУСАЛКИ к миру мертвых;
    ср. варианты названий РУСАЛКИ в разных традициях: «навки», «мавки» (от навь — «души умерших»), «мертвушки». Считалось, что русалками становились девушки, умершие до вступления в брак, особенно просватанные («зарученные») невесты, не дожившие до свадьбы, либо девушки и дети, умершие на Русальной неделе (в том числе и утонувшие в этот период), либо младенцы, умершие не окрещенными.
    Под словом «русалка» жители полесских сел понимали не только персонажей определенного класса демонов (тип леших, домовых и т. п.), но и конкретных умерших в селе людей. Часто говорили: «Вон у Данилихи в роду есть русалка, дочка ж ее, Нина, зарученная умерла». Соответственно необходимость соблюдать запреты на некоторые виды работ и выполнять поминальные обычаи в течение Русальной недели распространялась прежде всего на тех, чьи умершие родственники стали РУСАЛКАМИ.
    Представления о внешнем виде РУСАЛКИ неоднородны.
    В одних местах (зап. Полесье, Украина) говорили, что РУСАЛКА выглядят как молодые красивые девушки, обнаженные или в белом; что они появляются в том самом виде, в каком их похоронили, т.е. в нарядном убранстве, с распущенными волосами и с венком на голове (именно так по местному обычаю обряжали умерших девушек, как бы устраивая для них символическую свадьбу вовремя похорон). В других местах (Пинское Полесье, Центральная Белоруссия) русалок представляли в виде страшных, уродливых, косматых баб, с отвислой грудью, которую они закидывали за плечи. О таких РУСАЛКАХ рассказывали. что они «кудлатые как ведьмы», «горбатые и старые», «черные, заросшие шерстью», что у них «груди как каменья» или «железные цыцки»; они ходят голые или в лохмотьях, в руках держат клюку, кочергу, пральник, пест. В южнорусских поверьях РУСАЛКИ характеризовались более нейтральными чертами, которые, однако, сохраняли
    признаки потусторонней «нежити»: «РУСАЛКА в белом, косы распустит длинные, лица не видно, руки холодные, сама длинная, высокая»; «в лице краски нет да руки тощие»: «волосатая, с закрытыми глазами и в белой одежде». В некоторых местах, где РУСАЛКУ считали водным духом, ее представляли себе в виде полуженщины - полурыбы. Таких РУСАЛОК часто называли фараонками.
    О розах можно позабыть, если вспомнить, что название Розалия или Розамунда было только в зап. районах Русского Севера.
    Взято с
    http://www.pagan.ru

    SergOkok Дата: 29-06-2005 / 13:11
    ИЗ СЛОВАРЯ что недавно туточки бывшего ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО (оч. серьезное и компетентное издание).
    РУСАЛКА -(см. Зеленин, ЖСт. 20, 357 и сл.). Производное от др.-русск. см. образ "языческий праздник весны", "воскресение св. отцов перед троицей", "игры в этот праздник", ст.-слав. см. образ (Савв. кн.), др.-сербск. см. образ πεντηκοστή, болг. русалия "неделя перед троицей", сербохорв. см. образ ср. р. "троица", заимств. через ср.-греч. см. образ "троица" или непосредственно из лат. rosālia — то же, первонач. "праздник роз"; см. Mi. EW 283; Мурко, WuS 2, 142 и сл.; Томашек, DWA 60, 351 и сл.; Романский, JlRSPpr. 15, 127; Ягич, AfslPh 30, 626 и сл. Для русск. русалка Ягич (там же) предполагает влияние русло.

    Historian Дата: 29-06-2005 / 13:37
    Вот еще одна версия происхождения слова "русалка" (кроме розы и росы):
    Название "русалка" (в слав. миф) происходит от слова "русый", что означает на древне славянском "светлый","чистый". Обитание русалок связано с близостью водоемов, рек, озер, которые считались путем в подземное царство. По этому водному пути русалки выходили на сушу и обитали уже там. Так же по славянским поверьям русалки эти не имели хвоста. Чаще их путали с сиренами из античных мифов и жить они могли не только в воде но и на деревьях и в горах... Подчиняются Богу Яриле и его отцу - Велесу. Русалка - это чаще всего девица-утопленица, которая от большой любви в воду кинулась, а там и в русалку превратилась... Но в сказках чаще всего русалки имеют классический хвост.«Их было шестеро, все прехорошенькие, но милее всех самая младшая, с кожей чистой и нежной, как лепесток розы, с глазами синими и глубокими, как море. Только у нее, как, впрочем и у остальных, ног не было, а вместо них был хвост, как у рыб. День деньской играли принцессы во дворце, в просторных палатках, где росли живые цветы. Раскрывались большие янтарные окна, и внутрь вплывали рыбы, совсем как у нас ласточки влетают в дом, когда окна стояли настежь, только рыбы подплывали
    прямо к маленьким принцессам, брали из их рук еду и позволяли себя гладит. И у всех принцесс были дивные голоса.» (Г.-Х. Андерсон «Русалочка».) Русалки живут триста лет, а умирая, превращаются в морскую пену.

    piano2net Дата: 30-06-2005 / 21:07
    Цитата из словаря Даля:
    РУСАЛКА ж. русавка орл. сказочная жилица вод, водяная, шутовка, лоб(п) аста сев-вост. ураьлск. водяница, берегиня; на юге русалки, мавки и майки, веселые, шаловливые создания, на сев. и вост. злые, из числа нежити; в малорос. это некрещеные дети; они наги, с распущеннымиволосами, прельщают, заманивают, щекотят до смерти, топят и пр. Ходит как русалка (о девке, нечесанная). Не все то русалка, что в воду ныряет. Русалка, вологодск. Семик. На Русалку завивают, на Троицу развивают венки (в лесу, на березе). Сар. астрах. заговенье апостольского поста или Петровок, русалкино заговенье, ниж. В Черном Яру (астрх.) в сей день девки идут все толпою с песнями на Волгу, бросать венки, провожаярусалку, чудовище, представляемое несколькими парнями, покрытыми одним парусом; впереди несут на шесте занузданный конский череп, позади идет дико наряженый погонщик. На Русалку или Семик девки крестят в лесу кукушку, кумятся, завивают венки, а на русальнице, русальной или русальской неделе, следующей за троицкой, с Духова дня (перед праздннком Пятидесятинцы), более в лес не ходят порозь, тут гуляют русалки. Русальничать, праздновать обрядами Русалку и Семик, Троицу и Духов день; гулять на все лады и пить всю всесвятскую неделю.

    Ognejar Дата: 24-09-2005 / 14:38
    Вообще-то праславянско-праиталийские контакты - научный факт.
    В частности, понятие календ праиталики взяли у соседних (будущих) праславян.
    Другое дело, что эта гипотеза требует неимоверно, на несколько тысяч лет,
    состарить русальскую обрядность, на что лично у меня пока не хватает наглости.
    С уважением, Огнеяр
    Дом Сварога:
    языческий проект
    http://www.pagan.ru
    Круг Языческой традиции
    http://www.triglav.ru

    Дальше...


     

    #07 - О рогатом Моисее и Издержках Перевода


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/06/29/rusalka/#full. Текст слегка изменён и дополнен.)

    По заявкам трудящихся в комментариях к статье о слонах и верблюдах, выношу в отдельное обсуждение тему: почему в канонических христианских изображениях Моисей... рогатый???


    Самое известное из таких изображений - статуя Моисея работы Микельанджело, выставленная в Ватикане (см. иллюстрацию).

    Некоторые источники пытаются объяснить это как признак особой святости, но... Согласитесь, как-то беспомощно это звучит ;-) Обычно, всё-таки, рога являются признаком, прямо скажем, противоположных святости качеств... ;-)

    Наиболее же распространённое (и представляющееся мне наиболее правдоподобным) объяснение заключается в... ошибке перевода!
    "На языке оригинала", что называется ;-) , когда Моше (Моисей) спускался с горы Синай (после общения с Всевышним), "פניו קרן אור" - что можно перевести как "лицо его лучилось, светилось". Здесь "керен" - "луч". Но те же самые корневые согласные "куф-рэйш-нун" составляют и слово "рог".

    Читатель a_ber поправил меня, что "Слова луч и рог в иврите не омонимы, они таки одно слово..." Есть в этом что-то, если принять сематическую теорию, что одним и тем же словом обозначается всё, что откуда-нибудь торчит - типа, рога из головы, лучи, скажем, из солнца... Не буду спорить. В конечном итоге, важно не это; важно то, что в процессе перевода эти не слишком-то родственные значения были перепутаны!

    Одна ошибка, недопонимание контекста - и покатилось... "Потому что в кузнице не было гвоздя" ;-)


    Вот так вот. Переводчики, будьте бдительны! Следите за контекстом!

    КОТ


    Избранные комментарии читателей:


    DD Дата: 29-06-2005 / 12:27
    Буквально недавно тоже пытался понять, почему Моисей с рогами. Спасибо за версию, выглядит убедительно. В русском переводе "стало лучами сиять лицо его .."

    Semtex Дата: 29-06-2005 / 13:04
    izvenite
    - neimeju rossijskij keyboardMojsej s rogami toľka kak statuja - na risunkach on imejet kakoe nibuť izlučenia iz golovy kak atribut osobennoj sviatosti - i kak delat izlučenie dla statuji?

    kassad Дата: 29-06-2005 / 16:36
    На латыни то же самое - videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam (Быт. 34,35).
    Cornu - и луч, и рог, вот лицо Моисея получилось то-ли светящееся, то-ли рогатое.

    Ellef Дата: 29-06-2005 / 17:56
    Постойте!
    Но неужели Микельанджело был настолько... хм, как минимум глуп, чтоб изобразить
    моисея с рогами?!?
    KOT_HK: "Обычно, всё-таки, рога являются признаком, прямо скажем, противоположных святости качеств... ;-)"
    Уж это то знал Микельанджело.

    KOT_HK Дата: 29-06-2005 / 20:58
    Ellef
    - я не говорил, что ошибся сам Микельанджело. Он основывался на одном из переводов на латынь, в то время популярном - [Jerome's] - в котором и была допущена ошибка.

    vladimir55 Дата: 29-06-2005 /
    20:59

    "Словарь сюжетов и символов в искусстве"Джеймса Холла производит эту традицию
    отупотребления в Вульгате латинского словаCornutam (рогатый) при описании Моисея, когда от спустился в горы Синай.

    Maz'ar2824 Дата: 29-06-2005 / 22:37
    А вот интересно, что про Моисея было написано в Септуагинте. Я в греческом не бум-бум, а в научной литературе об этом ни слова.

    Historian Дата: 29-06-2005 /
    23:36

    Интересно, а когда стало понятно, что "рога" Моисея - на самом деле лучи? Вот в Вильнюсе в фасаде кафедрального собора есть 6 скульптур (Авраам, Моисей и евангелисты), и там Моисей совершенно определенно с рогами. Создал эти скульптуры итальянский мастер Т. Риги в 1785-1791 гг. (у меня есть фотография).А уже в середине XIX века Гюстав Доре, иллюстрируя Библию, изобразил на голове Моисея именно лучи
    (http://www.bibliadore.com/il/jpg/bible/0039.shtml). Получается, что в начале XIX века было принято какое-то церковное разъяснение по этому вопросу, ведь самодеятельность в таких делах явно не приветствовалась, как минимум.

    Historian Дата: 29-06-2005 /
    23:56

    А вот художественное видение вопроса "о рогах". Известный писатель-историк А.
    Левандовский, специализирующийся на средневековой и новой истории, написал книгу
    "Потомок Микеланджело", и там есть такой кусочек:
    "Из всех задуманных им больших фигур второго яруса гробницы он довел до конца только одну - статую Моисея. Но эта одна стоила многих. «Моисей» Микеланджело всегда потрясал Филиппа. В былые времена он часами смотрел на шедевр своего гениального предка, смотрел и не мог наглядеться. И сейчас, едва он начинал думать о «Моисее», как снова оказывался в этой церкви и снова видел его во всем первозданном величии. ...Мощная, мускулистая фигура. Сильные, жилистые руки в напряженной позе; правая лежит на скрижалях. Длинная, густая борода, каскадами спадающая на грудь. Резкие черты лица. Пронизывающий взгляд. И... два рога, коротких массивных рога над грозным челом... Рога Моисея! Вот она, вековая загадка, не дающая покоя художникам,
    искусствоведам, философам... Что это? Символ? Но чего? Давались разные объяснения: символ святости или, быть может, начинающиеся лучи. Микеланджело унес загадку в могилу. А статую Моисея поставили в храм, но не в ватиканский собор святого Петра, а на отшибе, в церковь Сан-Пьетро ин Винколи. Для себя Филипп Буонарроти загадку разгадал, разгадал давно, чуть ли не впервые увидев скульптуру. И его версия ему, да и всем, кому он открывал ее, казалась несомненной. «Моисей» Микеланджело представлялся Филиппу воплощением высшей, эпической мудрости, силы духа, глубины постижения тайн природы и общества. Он словно вознесся над добром и злом, познав и преодолев их, поняв их органический синтез как основу бытия. Но в ходе этого познания он должен был стать отверженным от абсолютного добра, и рога являются как бы символом этой отверженности. Вот в чем суть. Жизнь, с ее непрерывными социальными
    потрясениями, - постоянный сплав добра и зла. Революция - это и насилие, и кровь, и жестокость, но все это органически слито с благом раскрепощенного народа, созданием равенства и братства людей. - Для того чтобы победило добро, нужно, чтобы зло достигло своего апогея, - утверждал Сен-Жюст, резюмируя суть кровавого террора якобинцев II года. Великий Микеланджело, человек неукротимого духа, разительных внутренних контрастов и противоречий, «Неистовый», стихийно чувствовал нечто подобное и воплотил в своем «Моисее». «Моисей» - это образ народного вождя, пророка великих потрясений и революций, провозвестника общества будущего. Понимал ли это папа Юлий II? Во всяком случае, он что-то почувствовал и сразу же охладел к ранее одобренному проекту. А затем и вообще приостановил его реализацию".
    Версия более чем спорная, но тоже заслуживающая права на существование.

    Дальше...


     

    #06 - "...Следы невиданных зверей...", или как сделать слона верблюдом


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://avaxhome.ru/mics/2005/06/26/lingvist/. Текст слегка изменён и дополнен.)

    Нелёгок и тернист путь слов сквозь века. Что только носители с ними не делают, как их только не коверкают!

    Сложно поверить, но слово "верблюд" происходит исторически от того же слова, что и слово "elephant", то есть слон.


    Вкратце этимологическую цепочку можно представить следующим образом, в несколько стадий:

    1. Современное слово "верблюд" -- это немного изменившее произношение древне-русское слово "вельблуд" или "вельбуд", в свою очередь происходящее от праславянского "velьbǫdъ".
    Для тех кто не знает: до появления русского, белорусского, украинского, польского, чешского и пр. славянских языков наши предки славяне говорили на каком-то своём, праславянском языке, из которого потом и выкристаллизовались все вышеперечисленные. И тот факт, что во многих славянских языках верблюд звучит почти так же -- в чешском "velbloud", словацком "vel'blúd", польском "wielbl̃ąd" - говорит о том, что предмет нашего разговора - слово Верблюд - был позаимствован во времена праславянского языка. И вот как:

    2. Этот самый "вельбуд", с небольшими изменениями, был взят из готского языка -- у них там было слово "ulbandus". Вы чувствуете -- уже есть небольшое сходство с "элефантом"?

    3. Готский "Ulbandus" произошел от греческого "ἐλέφΒς, -Βντος", что означало СЛОН. Не буду рассматривать как это слово пришло в греческий из еще более древних языков. Но понятно одно: кто-то, где-то спутал одно экзотическое животное с другим, и верблюдами у нас стали называть горбатых кораблей пустыни, а для животных с хоботом пришлось придумать свое зазвание -- "слон"...
    "Слон", в отличие от верблюда, -- исключительно славянское слово, ни откуда не заимствовалось, а просто было искусственно образовано от слова "прислоняться". Потому что по описаниям старинных натуралистов это животное спит, приСЛОНившись к дереву. Понятное дело, для наблюдений над образом жизни экзотического животного у славян было слишком мало возможностей.
    Это, правда, наиболее простая и распространенная версия, есть и другие варианты происхождения, например заимствование из тюркского языка (от слова "arslan" -- лев*)

    Такой ход развития слова "верблюд" легко объяснить: верблюды и слоны - они не кони и не коровы, на каждом углу не встречаются, да и народ был не шибко грамотный, потому в рассказах про этих диковинных зверей их название и описания вполне естественно варьировались, изменялись -- и вот вам результат.

    _______________
    * Буковка "Р" вскоре выпала, и слово превратилось в "аслан". Имя Аслан распространено на Ближнем Востоке, а у Клайва Льюиса, в его "Нарнии", так зовут главного героя -- "Да, да, вы конечно догадались!" -- льва.

    Дальше...


    Monday, January 30, 2006

     

    #05 - Испоганим?


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/06/27/sepulkary_2/#full. Воспроизводится в слегка отредактированном виде)

    Этот выпуск будет каким-то... Поганым!?

    Да-да. Вот то слово, которого мне недоставало ;-)

    Казалось бы, вполне русское слово, да?
    В смысле, «мерзкий», «отвратительный»... «предназначенный для нечистот» - отсюда «поганая метла»; «не употрбляемый в пищу вследствие ядовитости, нечистоты» - отсюда «поганка» (которая гриб). «Поганец» - «мерзкий человек».

    Но вот если начать проверять в других слявянских языках - начинает прорисовываться любопытная картина...
    Болгарский: «погански» - «поганый», «языческий»!
    Сербско-хорватский: «погански» - «языческий», аналогично - «pohansky» по-чешски...
    На старославянском «поганинъ» - «язычник», вообще «неправославный», «чужеземный», прилагательное - также «нечистый», «необразованный», «грубый»; «погань» - «язычники», «поганьць» - «язычник».

    Ну, вы уже догадались.
    Это заимствование ранней поры - периода христианизации славян - из латинского языка.
    В латыни «paganus» - «деревенский», «сельский» (от «pagus» - «деревня», «село», «сельская община»).

    Значение «языческий» возникло ещё на латинской почве: в период до IV в. язычество у христиан называлось «religio pagana», то есть «вера деревенская, мужичья», потому что христианство в Риме сначала было религией главным образом городского населения.

    На славянской почве слово получило ещё значения «нечистый», «мерзкий», а отсюда и современное значение.

    Кстати, на мысль написать об этом слове навела меня публикация на Аваксе нескольких отличных альбомов команды «Butterfly Temple», стиль которой был определён как «Pagan Black Metal» ;-)

    Для поощрения веротерпимости (чтоб не заподозрили в предвзятости), привожу ссылки на сообщения уважаемого Azaz2005, которому отдельное спасибо:
    http://www.avaxhome.ru/music/2005/06/22/butterfly_temple/#full
    http://www.avaxhome.ru/music/2005/06/23/butterfly_temple_dreams_of_northern_sea/#full
    http://www.avaxhome.ru/music/2005/06/24/butterfly_temple/#full

    Enjoy!

    KOT

    Source: П.Я.Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка
    Дальше...


     

    #04 - Про Foo, Bar, и не только


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/internet/2005/06/23/foo_bar/. Воспроизводится в слегка отредактированном виде)

    Очередной disclaimer: чрезмерно патриотических граждан прошу не воспринимать нижеприведённый текст как пропаганду американского сленга, культуры, субкультуры, образа мыслей, образа жизни... Чего там ещё? О! Чуждых нам программистских ценностей! Короче, воспринимать исключительно как курьёз.
    Вот.

    Итак, как и прежде - ни картинок, ни даунлоадов ;-)
    А темой будет давно волновавший меня вопрос возникновения в компьютерной литаратуре традиционных (я бы даже сказал, уже мифологических) имён Foo и Bar. Возможно, эта тема вызовет интерес не только у компьютерных "гиков" (Geeks - "ботаники", что ли? Как это нынче называется?). Короче, на любителя... Как, впрочем, и любой другой тип контента. Вон, как выяснилось в бурных сечах на разных ресурсах, есть люди, которых от одного упоминания Хентай тошнит, а есть такие, кто без него и дня прожить не может. Я, конечно, утрирую - но, как и сказал, на всё найдутся портебители. Надеюсь, так будет и с моим трёпом.
    Главное (что самое сложное) от темы не отвлекаться! ;-)

    Ну дык вот, вернёмся к нашим "фу-баранам". FooBar'ам, в смысле.

    У неподготовленного человека, незнакомого с американским сленгом прошлых лет, и первый раз берущего в руки учебник по какому-нибудь языку программирования (или чему-нибудь из смежных областей), должно, по идее, слегка уносить крышу: шо за ботва такая, в натуре?! Что за взятые с потолка названия, да ещё такие неблагозвучные - FOO! - в серьёзной книге?!? И какие, нафиг, BAR-ы? Программеры, конечно, не дураки выпить, но, опять же, не в серьёзном же учебном пособии?!?
    У человека же, имеющего некоторое представление об американском сленге, сразу должны замелькать реминесценции из фильмов про 'Нам (не "про нас", в смысле, а про Вьетнам). А у особо продвинутых камрадов - так даже из фильмов про ВМВ (Вторую Мировую, для тех, кто с таким сокращением по какой-либо причине ещё не сталкивался). Типа "Рядового Райана".
    Речь идёт о восхитительном, на мой взгляд сокращении FUBAR. Означает оно, в различных трактовках, Fucked Up Beyond Any Recognition, либо Fucked Up Beyond All Repair. То есть, "затраханы", в моём очень вольном переводе, "по самое немогу", или "до неузнаваемости", или "до состояния, не поддающегося лечению" ;-)
    Судя по всему, более поздней версией является FOOBAR = Fucked Over & Over Beyond Any Recognition, т.е. то же самое, но раз за разом... Мда.

    Кстати, близким родственником этого акронимического гнезда является даже ещё более восхитительное выражение SNAFU. Восхитительноe настолько, что оно стало моим стандартным ответом на вопросы, как там у меня дела на работе ;-) Означает оно Situation Normal, All's Fucked Up. Что переводится, приблизительно, "всё как обычно - наперекосяк и через задницу"... Ну ооочень приблизительно, но я сторонник не подстрочных, а наиболее адекватных переводов! ;-)

    Но, поплутав в лабиринтах слэнговых сокращений, вернёмся к основному фигуранту нашего расследования.
    Ну, с затраханными до потери пульса солдатами как раз всё ясно, это никому объяснять не нужно. А вот есть ли связь с void Foo(int bar)? Похоже, есть, но весьма косвенная. Как выяснится из приведённой ниже ссылки, слово Foo обладает собственной, весьма запутанной и туманной историей, и обладает определёнными правами и без довеска bar.
    Имеет оно несколько значений:
    1. Нечто неопознанное, абстрактное, неизвестное.
    В этом контексте интересен термин "Foo Fighters"; большинство читателей наверняка ассоциируют его с американской музыкальной командой девяностых. А многие ли знают, что оно означает? Оказывается, у этой абракадабры есть значение: в конце ВМВ термин был в ходу у операторов радаров, для обозначения загадочных и неопознанных следов на экранах; позднее такие следы были названы UFO (НЛО)... ;-) "Fighters", кстати, в этом контексте означет "истребители" - чтоб никто не подумал, что "боевики" какие-нибудь 8-)
    2. Нечто усреднительно-обобщающее. "FOO was here" было британским аналогом "Здесь был Вася", и подобные граффити появлялись там, где проходили их войска. Одно из объяснений утверждает, что FOO, в данном случае, может происходить от Forward Observation Officer, т.е. что-то типа "офицера глубокой разведки", а может и "арткорректировщика"... Да поправят меня специалисты.

    Нo, в любом случае, это, похоже, более позднее объяснение.
    Таким образом, семантика этого слова (сочетания) в компьютерной литературе, похоже, следующая: сначала кто-то использовал "foo", чтобы обозначить некую условно-абстрактно-усреднённую функцию или переменную. А потом кто-то из авторов, обладающих специфически-программистским чувством юмора, вспомнил боевое прошлое, и добавил "bar". Тонкий такой юмор ;-)

    Когда же это произошло? Компетентные источники, пожелавшие остаться анонимными, ;-) утверждают, что дело было в корпорации DEC (Digital Equipment Corporation), впервые включившей его в свои справочные руководства в 60х - начале 70х годов. А оттуда эта зараза уже расползлась так, что сейчас уже является, фактически, стандартом для любого уважающего себя автора ;-)

    Более подробную информацию можно почерпнуть, пройдя по приведённой ниже ссылке. Если не лень, и если владение аглицким на достаточном уровне.
    Краткая справка для тех, кто не в курсе, что такое RFC. Это Request For Comments, документ, публикуемый в сети для обсуждения, и являющийся, как правило, основой для будущего протокола. Сам по себе RFC уже достаточно серьёзный докУмент, и многие протоколы так и остаются навечно на этой стадии, не будучи формализованы дальше. Таким образом, "прототип протокола Foo", ссылка на который, собственно, и предлагается уважаемой аудитории, уже сам по себе является анекдотом - опять же, специфически-компьютерным ;-)
    http://www.faqs.org/rfcs/rfc3092.html
    От себя могу лишь добавить, что меня потрясло, насколько много у народа, писавшего сей перл, было свободного времени (даже для качественной первоапрельской шутки)! Ведь надо же было не только подобрать материалы, но и собрать статистику использовния "сабджа" в других RFC!

    Там ещё куча версий и информации, но я привёл (и перевёл) наиболее, на мой взгляд, интересные и адекватные части сего опуса.

    Enjoy! Ну, или не enjoy.
    Главное, высказывайтесь, интересно или нет...


    КОТ
    Дальше...


     

    #03 - О происхождении слова "Грузия", и прочие околоисторические комментарии


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/06/26/force_major/#full. Воспроизводится в слегка отредактированном виде)


    Disclaimer: я не ставлю себе целью выражение какой-либо позиции по каким-либо политическим, национальным, религиозным или межгосударственным вопросам. Если что-то из написанного ниже может быть трактовано как выражение такой позиции - подобная трактовка неверна в корне, и не подразумевалась.
    Вот.

    Темой этой статьи является небольшое историко-этнографическое исследование, проведённое мной под влиянием несколько анекдотической новости (на израильском радио) о том, что посол Грузии в Израиле предложил изменить название его страны, используемое в языке иврит, на 'Георгия'.

    Дело в том, что - как выяснилось из репортажа (но, безусловно, не является истиной ни в какой инстанции) - есть всего два языка, на которых Грузия называется именно Грузией - русский и иврит! Ну, возможно ещё в некоторых языках 'постсоветского пространства', но это уже частности... Все остальные языки (опять же, по версии репортёров; поправки и дополнения к этой версии можно прочитать в комментариях) используют различные формы, производные от Георгия.
    Это название, по версии посла, происходит от Св. Георгия. Возможно, такая версия и покажется правдоподобной на первый взгляд, но текст, приведённый ниже, утверждает, что название Георгия упоминалось ещё древними греками в 5 в до н.э... Т.е. несколько раньше, чем появилась христианская религия, и канонизированные ей святые в частности. Или я что-то путаю? ;-)

    В интервью утверждалось, что в иврит именно это название попало после 1948 года, будучи завезено эмигрантами из СССР.
    Это утверждение тоже представляется мне неоднозначным по двум причинам:
    1. Именно в 1948 году не было сколько-нибудь значимой волны эмиграции евреев из СССР. Были такие волны до, были после, но вот 1948 году - году основания Государства Израиль - эмиграция была в основном из Центральной и Западной Европы.
    2. Язык иврит был в обиходе и за некоторое время до основания Государства Израиль. Что, о Грузии не упоминали ввиду отсутствия подходящего названия в языке? I doubt it... Особенно в свете почитания (переходящего в обожание) тов. Сталина в тогдашнем коммунистически и просоветски настроенном Ишуве... Как-то раз мне попался на глаза словарь ивритского сленга одна тысяча девятьсот ветхого года издания (где-то 50-е, самое позднее 60-е годы, если мне склероз не изменяет). Так вот, там была сленговая кличка Сталина - хам грузини (этимология этого выражения до сих пор ставит меня в тупик: дело в том, что хам это и горячий в качестве прилагательного, и тесть в качестве существительного; неясно, какое из значений имелось ввиду ;-) - горячий грузинский парень или грузинский тесть - может, по аналогии с 'Большим Братом'?)

    Но это мелочи и придиразмы. Факт остаётся фактом - название Грузия (со всеми производными формами) попало в иврит из русского языка.
    Тут-то я и озадачился: а откуда взялось слово Грузия в русском языке? Казалось бы, переход от 'Георгия' к 'Грузия' через всяческие флексии, чередование, выпадание букв и прочие лингвистические заморочки, как минимум, неочевидно... Ан нет, оказывается, есть цепочка, и довольно простая.
    Выяснилось это элементарным гуглированием, которое одним из первых результатов выдало презанимательнейший линк, который я и привожу ниже:


    'Происхождение слов Грузия и грузины в русском языке'. Транскрипт дискуссии из FIDO7.RU.SPELLING (05-11 ноября 2003 года)http://www.speakrus.ru/articles/gruziny.htm

    Интереснейшие вещи там упоминаются!
    Короче, читайте, получайте удовольствие и расширяйте горизонты! Ну, или не получайте и не расширяйте... Тогда и не читайте! ;-)

    КОТ


    PS Издание второе, исправленное и дополненное... ;-)

    Поскольку некоторые из комментариев к исходной статье показались мне особенно уместными и обогащающими затронутую в ней тему, привожу их прямо здесь.

    joedow Дата: 22-06-2005 / 16:53
    In Polish also Gruzia

    Socratez Дата: 22-06-2005 / 17:10
    Ну, внесу свою лепту. Так вот, ГЕОРГИА (ΓΕΩΡΓΙΑ) - Это в переводе с греческого - земледелие, соответственно Георгиа - ето страна земледельцев (крестьян) ... но к Св. Георгию в Грузии относятся с большим уважением, что наверно и потянуло посла на связь с религией

    pympalas Дата: 22-06-2005 / 18:26
    Na litovskom jazyke toze "Gruzija".

    Maz'ar2824 Дата: 22-06-2005 / 21:57
    Некоторые пояснения:


    1. Именно в 1948 году не было сколько-нибудь значимой волны эмиграции евреев из
    СССР. Были такие волны до, были после, но вот 1948 году - году основания
    Государства Израиль - эмиграция была в основном из Центральной и Западной
    Европы.
    Верно. Но в 1948 году (да и раньше) большая часть руководителей Израиля имели российские корни и при общении с представителями СССР в переводчиках не нуждались.


    Язык иврит был в обиходе и за некоторое время до основания Государства Израиль.
    Что, о Грузии не упоминали ввиду отсутствия подходящего названия в языке? I
    doubt it... Особенно в свете почитания (переходящего в обожание) тов. Сталина в тогдашнем коммунистически и просоветски настроенном Ишуве...
    а. Еще как упоминали. Причем называли страну Георгия, а народ "георгим" или "грузим". В ивритских книгах 19 века так же присутствует слово געארגיא (Георгия), причем тут влимяние не русского, а немецкого языка.
    б. Почитание/обожание тов. Сталина есть расхожае легенда. Не более того. СССР действительно почитался. Бен Гурион даже (страшно сказать) признавался, что одно время боготворил Ленина. Однако прагматика взяла верх. За исключением некоторых маргинальных кругов отношение к СССР было уважительным (до ноября 1956 года). Причем с июня 1967 года (после Шестидневной войны), об обожании не может быть и речи даже в среди просоветски настроеных товарищей.


    хам грузини
    Этимология очень проста - это игра слов: либо Горячий грузин (в смысле резкий, несдержанный) или грузинский хам, под влиянием русского языка.


    vook Дата: 23-06-2005 / 07:51
    Насчет "Все остальные языки используют различные формы, производные от Георгия."По армянски Грузия - Врастан, а грузин - враци.

    sad nomad Дата: 24-06-2005 / 02:48
    Georgians call themselves Kartvelebi (ქართველები), their land Sakartvelo (საქართველო), and their language Kartuli (ქართული). These names are derived from a pagan chief called Kartlos, said to be the father of all Georgians. The foreign name Georgia, used throughout the world, is derived from Persian گرجی Gurji via the Arabic Jurj, or Greek word: Georgianos.Because the spelling was influenced by the Greek root geōrg- (γεωργ-, indicating farming), the word has been mistakenly supposed to have come from a cognate such as St. George (the country's patron saint), or γεωργία (geōrgía, farming).The ancient world knew the inhabitants of eastern Georgia as Iberians, from the Caucasian kingdom of IberiaюGurj, the Persian designation for the Georgians, is also the source of Turkish Gürcü (pronounced "Gürdjü") and Russian Грузин Gruzin. The name of the country is Gurjestan in Persian, Gürcistan in Turkish, and Грузия Gruziya in Russian,Jurzan in Arabic, Vrastan in Armenian.The Arabic name is probably related to the Armenian words for Georgian and Georgia, thus, the Armenian word appears to be related to the name Iberia, with loss of the initial i- and substitution of w or v for the b of Iberia.


    KOT_HK Дата: 23-06-2005 / 08:17
    vook - интересно, спасибо.Впрочем, я не удивлён - у Армении с Грузией (Георгией?), насколько я понимаю, древние и особые отношения.

    Socratez - спасибо, Вы как раз ответили на крутившийся, но так и незаданный мною вопрос, что же это означает исходно ;-)

    joedow - ОК, probably in more Slavic languages, which borrowed the term from Russian. Again, I don't intend any offend speaking specifically about in Russian. It could have been any of the languages from the same family (e.g. Ukrainian etc).

    Maz'ar2824 - как всегда, исчерпывающе ;-)Не удержусь от пары ответов:
    1. Насчёт обожания - я имел в виду именно период 1948 года, в особенности после голосования СССР в ООН за создание государства; ни в коей мере не в 50-е - и уж, конечно, не в 60-е.
    2. Насчёт русского языка в Израиле тех времён - да, пожалуй, если задуматься, названия стран в языке формируются не эмигрантами, а масс-медиа, а тогдашние газеты, натурально, печатали речи вождей; которые (вожди), как и было сказано, в массе своей имели российские корни, и потому вполне могли называть Грузию Грузией, а от них - через газеты - название укоренилось в языке. Я бы только не стал привязывать эту динамику жёстко к 1948 году - газето-то и раньше печатались, и вожди были те же самые...
    3. Насчёт названия до (условно) 1948 года - всё ещё не до конца ясно, но вот ещё фактик: небезызвестная певица Ривка Михаэли (которая, как выяснилось, наполовину грузинского происхождения) упомянула, что община выходцев из Грузии в Иерусалиме называла себя "гургим", или "гурджим".



    Дальше...


     

    #02 - Форс-мажор, Адмирал


    (Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/06/26/force_major/#full. Воспроизводится в слегка отредактированном виде; избранные комментарии - в комментариях; а где ж ещё?)

    Алоха, камрады, доброе время суток!

    Лирическое отступление...

    Есть у меня такая слабость - споткнуться вдруг на каком-нибудь слове или словосочетании, и начать анализировать его происхождение.
    Задумайтесь на секунду, дамы и господа, как часто вы раздумывали о словах, которые используете? Нет, не о тех словах, что вы подумали ;-) ("Молчать, поручик!"). Об обычных словах, из которых строится наша повседневная речь. И, опять-таки, нет - не о смысле этих слов, и не о последствиях, которые могут быть вызваны "применением" этих слов ("общественных отношениях" - так это называется? Об этом многие задумываются, набив себе то или иное количество шишек...). А о слове как объекте, со своей историей, со своей динамикой развития, порой - с изменением смысла, иногда - с головокружительными пируэтами, которые могли бы лечь в основу супер-детективов...
    Как правило, триггером к таким "спотыканиям" становится аналог слова в другом языке. Английском, испанском... Иврит, однако.
    Ну, например... Форс-мажор.

    Сколько из тех продвинутых камрадов, которые знают значение этого словосочетания, задумывались о его происхождении? By the way, для тех, кто не знает - цитата:



    Непреодолимая сила (лат. vis major, франц. force majeure), в гражданском праве — обстоятельство, освобождающее от ответственности. Под Н. с. понимается
    чрезвычайное событие, вредные последствия которого не могло предотвратить лицо, обязанное это сделать. К таким событиям относятся стихийные бедствия (например, землетрясения, наводнения), общественные явления (например, война). Будучи непредотвратимой, Н. с. обладает тем не менее относительным характером: событие, непреодолимое в одних условиях, может стать преодолимым в других. Как правило, Н. с. освобождает от имущественной ответственности, если именно Н. с. — причина правонарушения и отсутствует вина обязанного лица. В некоторых случаях правонарушитель несёт имущественную ответственность даже при наличии Н. с. (например, согласно ст. 101 Возд. кодекса СССР). Н. с. является также основанием приостановления срока течения исковой давности.
    (WWW.RUBRICON.COM / Большая советская энциклопедия / Непреодолимая сила)

    Ну дык вот, "продолжаем разговор..." (с) Карлсон-на-Майне... Тьфу, -на-Крыше ;-)

    То, что "форс" - это "сила", догадаться несложно. А вот "мажор"... Это как? В смысле, что не "минор"? Ну, да, и это тоже. Только не потому, что



    "стихийные бедствия (например, землетрясения, наводнения), общественные явления (например, война)"
    всегда идут в хронике под мажорную музыку - как правило, они таки НЕ идут...
    "Мальчики-мажоры" здесь, между прочим, тоже не причём. Столкновение Ваших интересов с Их интересами, конечно, можно рассматривать к "форс-мажорные обстоятельства", особенно в стране так и не победившего социализма... Но нет, не о них речь.

    На идею о том, что же это за "мажор" такой (собственно, заставив, в принципе, об этом задуматься), меня натолкнул перевод этого выражения - нет, не на английский, как это зачастую происходит, а вовсе даже на иврит. Коах Эльйон = "высшая сила"! Т.е. не "непреодолимая" (вернее, и это тоже - но как следствие), а просто "высшая". Против которой не попрёшь, однако... Таким образом, major - это в смысле "старший", "превосходящий".
    Вот такие пироги...


    А на закуску - о происхождении слова АДМИРАЛ.


    Это как раз из области тех абсолютно непредсказуемых историй, которые - не зная - просто невозможно даже представить себе. Казалось бы - ну ясно, слово иностранное (кто предположит, что у него слявянские корни - пусть первым бросит в меня камень!); кто знает английский, или какой-нибудь другой язык романской группы - натурально, предположит (с изрядной долей уверенности), что происходит оно от admire - "любоваться, восхищаться"... Типа, "Ваше Морское Великолепие"... И будет категорически не прав! В русском языке слово известно с последней четверти XVI века, пришло из английского (Admiral) или голландского (Admiraal), куда, в свою очередь попало из французского. Во французском же оно, при более ранней форме Amiral, с XVI века и дальше употреблялось в форме Admiral, видимо, под влиянием admirer (вот это-то как раз родственник упоминавшегося в начале admire - но это только наслоение из-за фонетического сходства).
    А исходно оно заимствовано из... арабского! В котором Amir al-Bahr означает, дословно, "повелитель моря"! Bahr в процессе заимствования, видимо, отпало, а amir al -> amiral - осталось.
    О как оно повернулось!

    Источник - П.Я.Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка.

    Засим - остаюсь, как всегда, в ожидании ваших комментариев!
    8-)


    КОТ
    Дальше...


    Sunday, January 29, 2006

     

    #01 - Сепулькарий


    «СЕПУЛЬКИ — важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ».
    «СЕПУЛЬКАРИИ — устройства для сепуления (см.)».
    «СЕПУЛЕНИЕ — занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКИ».


    С. Лем

    Дамы и Господа, а также к оным себя причисляющие (заслуженно и незаслуженно)!

    Мы рады приветствовать вас на этой странице.

    Если Вы забрели сюда в поисках warez, moviez, gamez, адюльт-контента и прочей музыки - то Вы, видимо, ошиблись адресом.
    Или кто-то над Вами пошутил... Что, впрочем, маловероятно, потому что - хочется надеяться - люди, обладающие чувством юмора, достаточным для того, чтобы кого-то сюда послать, скорее всего сделают это всерьёз ;-)

    О как завернуто... Это, если кто не понял, был завуалированный комплимент сепулькофилам и, собственно, авторам-сепульководам
    8-/

    Ну да, ближе к делу, собственно...

    Если Вы забрели в сей тупичок Сети неслучайно...
    Если археологические раскопки происхождения слов затрагивают в Вас какую-то струнку...
    Если сложные переплетения историй слов, а равно и волнующие перипетии их путешествий из языка в язык вызывают у Вас всплеск адреналина, как хороший детектив...
    Если выяснив, что два совершенно, казалось бы, непохожих друг на друга слова происходят, оказывается, от общего предка, Вы говорите "Wow!", или "Не может быть! Однако!.." или даже "Уалла!", а не "Ну и что? Вот, блин, ботаник! Кaкому уроду это может быть интересно?! Аффтар, выпей йаду!"...
    Если слово этимология не воспринимается Вами как неизвестное ругательство...
    Если слово этимология не воспринимается Вами как известное ругательство...
    Если Вы знаете, что этимология - это вовсе даже не наука о насекомых, которую загадали третьего дня в кроссворде...
    Если словосочетание "вкусные околоэтимологические изыски" не вызывает у Вас внутреннего неприятия, и не воспринимается как оксюморон...
    Если фамилия Фасмер Вам что-то говорит...

    Так вот, если хотя бы на часть этих вопросов вы ответили утвердительно - то вам сюда. Добро пожаловать!


    Мы НЕ берёмся обещать, что:

    (Если у кото-то уже потекли слюнки, возможно, Вы пропустили слово "НЕ"...)


    Мы ТАКИ ДА постараемся:

    Итак, в дорогу.

    Преодолевшие вступительный disclaimer, ни разу не воспользовавшиеся плевательницей и не выдравшие себе ни единого клока волоса по ходу чтения, смело могут считать себя посвящёнными в члены клуба. Элитного закрытого дипломатического клуба миллионеров...

    Шютка ;-)

    Хотяааааа... В каждой шутке, как известно, есть... Ну, каждый определит для себя, доля чего. Скажем, доля пустой половины стакана, и доля полной половины ;-)

    Если вдуматься, процент грамотно пишущих в Сети стремительным домкратом приближается к нулю. Но! Асимптотически приближается! Т.е. нулём, хочется надеяться, никогда не станет. Более того, ещё больше хочется надеяться, что тонкая прослойка, отделяющая эту грустную функцию от нуля, найдёт что-то для себя интересное именно на этом ресурсе. Так что - вот Вам и закрытый клуб. Элитный? Кто возьмётся поспорить? См. выше про асимптоту... Дипломатический? Эээ... Мы ведь здесь не будем никого, даже животных, недипломатично посылать в Бобруйск, правда? Ну, а про миллионеров... Разве кто-то, хорошо знающий язык(и), не считает это истинным богатством? 8-)

    Поспешим развеять впечатление, возможно, создавшееся у читателя, продравшегося через предыдущий абзац: мы не собираемся ни за что бороться. Ни за правописание, ни за чистоту речи. "Ча" и "Ща" пишите с буквой "а", "тся" - с буквой "цц" - кому как нравицца....

    Наша цель - делиться интересными историями из жизни словесных животных (ну, и вытекающими из этих жизнеописаний глубокими философствованиями на мелком месте).

    Ваша задача - по возможности воздерживаться от комментариев в стиле КГ/АМ, первый нах, афтар выпей йаду, фтопку, ниасилил, не отягощённых содержательными смысловыми высказываниями по теме. Вместо этого, от Идеального Читателя требуется невоздержанно расхваливать гениальных авторов, восхищаяць их интеллектом, образованностью и проницательностью... Упс, пардон, вырвалось... [Густо краснея]
    Короче, ладно, не будем проповедовать культуру общения, все, небось, сами с усами...

    Делитесь информацией, предлагайте версии, аргументы...
    Не переходите на личности.

    Ну и в целом - конструктивная критика и продуктивные замечания всячески приветствуются, равно как и обогащение фактологическим материалом и заявками/предложениями для будущих тем.


    Если есть желающие присоединиться к проекту - добро пожаловать, не претендуем на "эксклюзиффное" правообладание. Пишите.

    Приятного (по возможности) чтения...


    КОТ


    PS Если кто задаётся вопросом, где подобная концепция уже попадалась ему/ей на глаза - Вы не ошиблись. Первые выпуски Сепулькария имели место публиковаться на http://www.AvaxHome.ru/ - когда-то отличном ресурсе, нынче переживающем нелёгкие времена в техническом плане. От всей души желаю Аваксу поскорее победить в неравной схватке с глюкующим движком!
    Дальше...