Sunday, February 19, 2006

 

#17 - "Осторожно, Фальшивка!", или "Не Верьте Ласковому Обращению!"


Честно говоря и положа руку на сердце, школьный курс русского языка я помню довольно слабо. Прямо скажем, совсем почти не помню...
Более того, под рубрикой "Теперь об этом можно рассказать...", признаюсь, что и в школе-то я не особо усердствовал в заучивании правил орфографии, морфологии и прочей пунктуации... Наверное, потому, что "на автопилоте" результат всегда получался лучше, чем при попытке следовать формулам (и это несмотря на общую склонность скорее к "физике" и точным наукам, чем к "лирике"...)

Но! Один термин никак невозможно было обойти вниманием, ввиду его нестандартного названия, непременно вызывающего улыбку при каждом упоминании: "уменьшительно-ласкательный суффикс".
Не знаю, чем именно он обязан такому предпочтительному (и даже протекционистскому) отношению с моей стороны...
Может, своим "человеческим лицом" (по контрасту с прочими сложноподчинёнными предложениями и повелительными наклонениями)? А может, абсурдно-сюрреалистическим сочетанием "очень русской" первой части с чуждо-холодно-заморским "суффикс"? Примерно так же воспринимаются имена типа Анна-Мария Козявкина, или, наоборот, Прасковья Никитишна де Карвуазье...

Ну, кто ещё - кроме меня - вспомнил?
Ладно, ладно, не буду издеваться. Ну кто ж в наше время учит/помнит правила языка?

"Нет повести печальнее на свете,
Чем нынешняя грамотность в Рунете..."

(с) Моё


Итак: "-ик", "-чик", "-чек", "-ок", "-ёк", "-к(а)", "-еньк"...

"слон" -> "слоник" (ну, или верблюжонок);
"конь"--> "конёк";
"помидор" -> "помидорчик";
"стан" -> "станок" (волочильный, скажем, или прокатный)...
Ну, и т.д.
Маша -> Машенька (де Карвуазье, например).
"Книга" -> "Книжка".
"Фляга" -> "Фляжка"...
Стоп, стоп, стоп! Не тут-то было...


Фляжка? Казалось бы, маленькая фляга, да? Опаньки! Всё, оказывается, совсем наоборот!


Цитирую Фасмера:
Слово: фляжка,

Ближайшая этимология: отсюда фляга,
укр. фляга, фляшка, пляшка, блр. пляшка (ХVI в.). Через польск. flasza
из нем. Flasche "бутылка".
Начинаем копать дальше - и обнаруживем ещё одного "родственничка":
Слово: флакон.

Ближайшая этимология: Из франц. flасоn от *flascone из ср.-лат. flаsса, flasco "бутылка".
О! Отсюда же, кстати, и английское flask. Которое, признаюсь, и навело меня на след этого "фальшивого суффикса".

То-есть, фактически, сначала появилось слово "фляжка", а потом, видно, решили, что как-то несолидно это звучит для сурьёзных ёмкостей - и произвели на свет более весомое "фляга"... Во всякой мелкой посуде пусть они там у себя "за бугром" носят свои коньяки! А нам такого количества живительной влаги будет на один зуб...

"Что русскому хорошо - то немцу смерть" ;-)



Ну, а обнаружив один раз феномен "фальшивого суффикса", стал их искать вокруг... Приглашаю присоединиться.

Пока что, "нашёлся" ЗОНТИК.

Казалось бы, маленький зонтик, происходящий от более мощного защитного сооружения под названием "зонт".
Так?
Ну, вы уже догадались, что убийца - садовник, иначе я бы и не спрашивал, верно?

Первой моей версией было (зная, что поначалу зонты использовались для защиты от солнца), что позволить себе подобную роскошь могли только немногие - и, натурально, лучшей возможностью продемонстрировать свою приобщённость к солнцезащитным новаторствам был воскресный променад. По-немецки "воскресенье" - "sontag"("зонтаг")... Я понимаю, версия кажется слегка притянутой за уши. Собственно говоря, таковой она и является. ;-)

На самом деле, правильной оказалась другая - не менее абсурдная - версия.
В русский язык слово попало (за компанию с сотнями других мореходных терминов) в эпоху Петра I. Zondek ("зондек") по-голландски - это "солнечная палуба". Палуба корабля, по которой-таки совершался променад, и которая была защищена тентом-полотнищем (для желающих соблюсти белизну лиц, плеч и прочих доступных взгляду в то время частей тела). Слово было сначала заимствовано для аналогичного назначения конструкций на кораблях, а затем (будучи слегка изменено в чуть более удобопроизносимое "зонтик") "мигрировало" к своему нынешнему значению "мобильной защиты" от солнца и, впоследствии, воды.
Ну, и, как и с фляжкой, более амбиционные представители семейства зонтичных, заимели "взрослую" ("увеличительно-огрубляющую", в противовес "уменьшительно-ласкательной") форму "зонт".

Про других родственников и свойственников зонтика - umbrellas и парасольки - поговорим отдельно в другой раз. Продолжение, так сказать, в следующем номере.


Пока же - уважаемая аудитория призывается поискать другие подобные "фальшивки". Предлагать (с версиями или без) можно в комментариях, Гостевой Книге, по мылу... Не стесняйтесь, можно даже анонимно!



Ваш КОТ


Comments:
Вот, бродя по Фасмеру, наткнулся на ещё одного представителя подобмых "фальшивых суффиксов":

клинок,

Ближайшая этимология: впервые род. п. мн. ч. клинков у Шереметева, 1704 г.; см. Христиани 37. Из голл. kling "клинок, лезвие", сближенного с уменьш. клинок от клин

К "клину" клинок имеет ооочень опосредованное отношение...
 
Post a Comment

<< Обратно...