Monday, January 15, 2007
#28 - Грустная История Про Хвост
- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост?
И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее
воображении вот так:
Дополнительные варианты переводов можно найти тут, с продолжением тут.
Оригинал, кстати - для тех, кому любопытно:
Но мы сегодня будем говорить не про зверстваоголтелой израильской военщины на оккупированных территориях кошачьего большинства по отношению к видовым меньшинствам антинародной диктатуры, ущемляющей элементарные конституционные права индивидуума.
Я – кто? Я – КОТ.
Усы, лапы, хвост – вот мои документы.
Вот про хвост и поговорим.В смысле прохвост. В смысле про прохвост.
Ясно даже и ежу (у которого с хвостом... хм, не густо), что к хвостам "прохвост" не имеет ни малейшего отношения.
А к чему же тогда?
Follow me... Держитесь крепче, ибо картинка будет мелькать с калейдоскопической скоростью...
Объясняется обычно как переделка немецкого устар. Profos – «полевой судья в армии», «военнослужащий (унтер-офицер), приводящий в исполнение постановления полевого суда и наблюдающий за арестованными», «тюремщик», «палач».
Встречается в форме «профост» (1647 г и позже) – «который солдат в железы сажает и гноеопрятатель (???!?)».
Заимствование, однако, могло быть и из голландского языка (ст. Голл provost – «офицер военной полиции», и позже «гауптвахта», «военная тюрьма»).
Переделка в прохвост могла произойти и на фонетической почве (ф > хв). Но могли повлиять и такие слова, как прихвостень.
В немецком и голландском рассматриваемое слово – французского происхождения (ст.-франц. Prevost > совр. франц. prevot – «судья», позже «офицер полевой жандармерии»).
Первоисточник – латинское praepositus – «начальник» (буквально «тот, кто предпочитается другим», от praepono – «ставлю впереди», «предпочитаю»).
Вот так вот. "Прохвост" - это просто "начальник". Кто возьмётся оспорить? :-)
Кстати, логично предположить, что от того же praepono произошли и английский preposition - предлог (который ставится впереди слова), и "препоны" (которые обычно "чинЯт" - но, в общем, тоже "ставят впереди".
Так что, если Ваш начальник чинИт Вам препоны под любым предлогом - знайте, что он прохвост!
- Прохвост!
- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост?
И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее
воображении вот так:
Цап царап
сказал мыш-
ке: Вот ка-
кие делиш-
ки, мы пой-
дем с то-
бой в суд,
я тебя
засужу.
И не смей
отпираться,
мы должны
расквитаться,
потому что
все утро
я без де-
ла сижу.
И на это
нахалу
мышка так
отвечала:
Без суда
и без след-
ствия,
сударь, дел
не ведут. -
Я и суд,
я и след-
ствие, -
Цап-царап
ей ответ-
ствует. -
Присужу
тебя к
смер-
ти я.
Тут
тебе
и ка-
пу-
т
!
Дополнительные варианты переводов можно найти тут, с продолжением тут.
Оригинал, кстати - для тех, кому любопытно:
Fury said to a mouse,
That he met in the
house, 'Let us
both go to law:
I will prosecute
you.-- Come, I'll
take no denial;
We must have
a trial: For
really this
morning I've
nothing to do.'
Said the mouse
to the cur,
'Such a trial,
dear Sir, With
no jury or
judge, would
be wasting
our breath.'
'I'll be
judge, I'll
be jury,'
Said cunning
old Fury:
'I'll try
the whole
cause, and
condemn
you
to
death.'
Но мы сегодня будем говорить не про зверства
Я – кто? Я – КОТ.
Усы, лапы, хвост – вот мои документы.
Вот про хвост и поговорим.
Ясно даже и ежу (у которого с хвостом... хм, не густо), что к хвостам "прохвост" не имеет ни малейшего отношения.
А к чему же тогда?
Follow me... Держитесь крепче, ибо картинка будет мелькать с калейдоскопической скоростью...
Объясняется обычно как переделка немецкого устар. Profos – «полевой судья в армии», «военнослужащий (унтер-офицер), приводящий в исполнение постановления полевого суда и наблюдающий за арестованными», «тюремщик», «палач».
Встречается в форме «профост» (1647 г и позже) – «который солдат в железы сажает и гноеопрятатель (???!?)».
Заимствование, однако, могло быть и из голландского языка (ст. Голл provost – «офицер военной полиции», и позже «гауптвахта», «военная тюрьма»).
Переделка в прохвост могла произойти и на фонетической почве (ф > хв). Но могли повлиять и такие слова, как прихвостень.
В немецком и голландском рассматриваемое слово – французского происхождения (ст.-франц. Prevost > совр. франц. prevot – «судья», позже «офицер полевой жандармерии»).
Первоисточник – латинское praepositus – «начальник» (буквально «тот, кто предпочитается другим», от praepono – «ставлю впереди», «предпочитаю»).
Вот так вот. "Прохвост" - это просто "начальник". Кто возьмётся оспорить? :-)
Кстати, логично предположить, что от того же praepono произошли и английский preposition - предлог (который ставится впереди слова), и "препоны" (которые обычно "чинЯт" - но, в общем, тоже "ставят впереди".
Так что, если Ваш начальник чинИт Вам препоны под любым предлогом - знайте, что он прохвост!
Comments:
<< Обратно...
Особое любопытство вызывает слово "гноеопрятатель"...
Это кто? Тот, кто упрятывает за и гноит в?
Или тот, кто приводит гноимых в опрятный вид - очевидно, к посещениям начальства и прочих комиссий "из центра"?
Post a Comment
Это кто? Тот, кто упрятывает за и гноит в?
Или тот, кто приводит гноимых в опрятный вид - очевидно, к посещениям начальства и прочих комиссий "из центра"?
<< Обратно...