Monday, January 15, 2007

 

#28 - Грустная История Про Хвост



- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост?

И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее
воображении вот так:


                                  Цап царап

сказал мыш-

ке: Вот ка-

кие делиш-

ки, мы пой-

дем с то-

бой в суд,

я тебя

засужу.

И не смей

отпираться,

мы должны

расквитаться,

потому что

все утро

я без де-

ла сижу.

И на это

нахалу

мышка так

отвечала:

Без суда

и без след-

ствия,

сударь, дел

не ведут. -

Я и суд,

я и след-

ствие, -

Цап-царап

ей ответ-

ствует. -

Присужу

тебя к

смер-

ти я.

Тут

тебе

и ка-

пу-

т

!


Дополнительные варианты переводов можно найти тут, с продолжением тут.

Оригинал, кстати - для тех, кому любопытно:
                                  Fury said to a mouse,

That he met in the

house, 'Let us

both go to law:

I will prosecute

you.-- Come, I'll

take no denial;

We must have

a trial: For

really this

morning I've

nothing to do.'

Said the mouse

to the cur,

'Such a trial,

dear Sir, With

no jury or

judge, would

be wasting

our breath.'

'I'll be

judge, I'll

be jury,'

Said cunning

old Fury:

'I'll try

the whole

cause, and

condemn

you

to

death.'


Но мы сегодня будем говорить не про зверства оголтелой израильской военщины на оккупированных территориях кошачьего большинства по отношению к видовым меньшинствам антинародной диктатуры, ущемляющей элементарные конституционные права индивидуума.

Я – кто? Я – КОТ.
Усы, лапы, хвост – вот мои документы.
Вот про хвост и поговорим. В смысле прохвост. В смысле про прохвост.

Ясно даже и ежу (у которого с хвостом... хм, не густо), что к хвостам "прохвост" не имеет ни малейшего отношения.

А к чему же тогда?

Follow me... Держитесь крепче, ибо картинка будет мелькать с калейдоскопической скоростью...

Объясняется обычно как переделка немецкого устар. Profos – «полевой судья в армии», «военнослужащий (унтер-офицер), приводящий в исполнение постановления полевого суда и наблюдающий за арестованными», «тюремщик», «палач».
Встречается в форме «профост» (1647 г и позже) – «который солдат в железы сажает и гноеопрятатель (???!?)».
Заимствование, однако, могло быть и из голландского языка (ст. Голл provost – «офицер военной полиции», и позже «гауптвахта», «военная тюрьма»).
Переделка в прохвост могла произойти и на фонетической почве (ф > хв). Но могли повлиять и такие слова, как прихвостень.
В немецком и голландском рассматриваемое слово – французского происхождения (ст.-франц. Prevost > совр. франц. prevot – «судья», позже «офицер полевой жандармерии»).

Первоисточник – латинское praepositus – «начальник» (буквально «тот, кто предпочитается другим», от praepono – «ставлю впереди», «предпочитаю»).

Вот так вот. "Прохвост" - это просто "начальник". Кто возьмётся оспорить? :-)

Кстати, логично предположить, что от того же praepono произошли и английский preposition - предлог (который ставится впереди слова), и "препоны" (которые обычно "чинЯт" - но, в общем, тоже "ставят впереди".

Так что, если Ваш начальник чинИт Вам препоны под любым предлогом - знайте, что он прохвост!


Comments:
Особое любопытство вызывает слово "гноеопрятатель"...

Это кто? Тот, кто упрятывает за и гноит в?
Или тот, кто приводит гноимых в опрятный вид - очевидно, к посещениям начальства и прочих комиссий "из центра"?
 
Post a Comment

<< Обратно...