Tuesday, January 16, 2007

 

#29 - Ребёнок - Хорошая Покупка!


"Купите, купите ребёнка! Ребёнок - хорошая покупка!"

Нет, я не спятил... ;-)
Это всего лишь дословный фонетический перевод песенки
"Bye bye baby... Baby good-bye!"
Чей - не помню.

Шутки шутками, но откуда взялось "Good bye"?


Ответ оказался совсем даже неочевидным:


good-bye
1591, from godbwye (1573), itself a contraction of God be with ye, infl. by good day, good evening, etc.

По соседству обнаружилось и gospel - казалось бы, от godspell, типа "б-жьего заклинания" (ну, это ж, вроде, церковные песнопения? Причём в основном афроамериканские?).
Оказалось - god, да не тот:


O.E. godspel "good news," from god "good" + spel "story, message," translation of Latin "bona adnuntiatio", itself a translation of Greek "euangelion" - "reward for bringing good news." First element of the O.E. word had a long "o," but it shifted under mistaken assoc. with God.

Ну, а за euangelion потянулась своя цепочка, тоже не без откровений (как б-жественных, так и филологических); без gospel тоже не обошлось:


evangelist
c.1175, "Matthew, Mark, Luke or John," from L.L. evangelista, from Greek evangelistes "preacher of the gospel," literally "bringer of good news," from evangelizesthai "bring good news," from eu- "good" + angellein "announce," from angelos "messenger."



Вот как всё повернулось-то...
"Евангелие" - это, дословно, "благовещенье".
Ну, а "ангел" - это просто "посыльный".
Don't shoot me, I'm just a messenger...
Good-bye!



Comments: Post a Comment

<< Обратно...