Monday, February 20, 2006
#18 - История ушезащитных антилапшёвых приспособлений
¡Hola, amigos!
Вот, коллега igggi некоторое время назад упомянул, походя так, что, мол, смотрел на мексиканскую картинку недавно (испанского не зная), и провел цепочку между сомбреро и английским sombre - мрачный, хмурый, темный.
Ваш покорный слуга, конечно же, не удержался, и решил развить эту тему ;-)
И привела эта извилистая дорожка... непосредственно к одной из тем предыдущего выпуска!
А Sombre - это целое гнездо, как оказалось.
Мои скудные познания испанского подсказали, что происходит сомбреро от sombrа - тень, sombrar - бросать тень. Уже близко к "мрачный, тёмный", да?
А какая связь между английским и испанским?
В английской этимологии я не силён, но взялся предложить 2 варианта:
- Напрямую из испанского на каком-то этапе (заклятые конкуренты на морях общались немало...) - менее вероятно.
- Более вероятно, из латыни (subumbrare - то же самое, бросать тень); и вот тут-то этот корень и был "уличён в порочащих связях": например, umbrella...
Дальше цитирую (с некоторыми дополнениями, комментариями и прочим ёрничаньем) igggi:
Оказалось, что umbrella пришла в Англию из Италии.
Вот что написано в этимологических сводках:
Выходит, дело было так: у римлян были слова umbella (прототип современного зонтика - их тогда использовали для защиты от солнца, понятное дело) и umbra (тень). Ну, и, со временем, в силу смежности двух явлений и причинно-следственной связи между ними слово umbra вкрало свою букву R в umbella.
Вот в таком виде и пошло оно в итальянский, а позже застряло в английском.
В Англии же солнца традиционно немного: все дожди да тучки, поэтому назначение предмета поменялось, а вот название его консервативные обитатели Туманного Альбиона менять не захотели, хотя те же французы, немцы или испанцы метко назвали зонтик parapluie, Regenschrim и paraguas, соответственно; pluie, Regen - дождь (Regen - похоже на английское Rain, а? Не иначе, родственники...); agua - просто вода (сравните с латинским aqua).
Хотя, впрочем, в том же английском есть слово parasol - дословно (с латыни), "для солнца". Разделяли, значит, зонтики "для дождя", и зонтики "для солнца"... Интересно, неужели так часто англичанам приходилось пользоваться зонтиками "для солнца", что им понадобился для этого специальный термин? Или это колониальное оборудование? ;-)
В русский зонтик пришёл из голландского. Повадились, понимаешь, в то время у голландцев мореходные термины таскать, вот и зондек позаимствовали - растянутая над палубой парусина для защиты от дождя и солнца.
Ну, далее по тексту...
Любопытно, что украинцы - возможно, в силу более южного своего расположения и, соответственно, в меньшей степени подверженные дождевым катаклизмам (как я понимаю, достаточно спорное утверждение? Может, тогда из-за большей близости к Западу?) - заимствовали как раз "солнечную" версию зонтика, и назвали его "парасолькой"...
Наследниками же umbella (которое без R) в современных языках стали такие слова как umbel (англ.), umbela (исп., порт.), umbelle (фр.), что в переводе на русский значит "соцветие 'зонтик'".
Ну, а путь umbra мы, по сути дела, уже проследили: латинский глагол subumbrare (затенять) породил (путём проглатывания "лишних" букв) испанское sombra, откуда до сомбреро рукой подать, а через французский (вот оно как!) в виде sombre осело в английском.
Так что сомбреро, как оказалось - просто зонтик ("для солнца"...), носимый на голове ;-)
Вот такие вот история с географией получились...
Домашнее задание читателям: сконструировать термин для "зонтика от навешивания лапши на уши"... Что-нибудь типа паравермишелька. ;-)
Вот, коллега igggi некоторое время назад упомянул, походя так, что, мол, смотрел на мексиканскую картинку недавно (испанского не зная), и провел цепочку между сомбреро и английским sombre - мрачный, хмурый, темный.
Ваш покорный слуга, конечно же, не удержался, и решил развить эту тему ;-)
И привела эта извилистая дорожка... непосредственно к одной из тем предыдущего выпуска!
Слышали когда-нибудь про "закон парных случаев"?
Стоит только начать обращать внимание - и Вы увидите его проявления повсюду!
Только вчера вспоминали старого приятеля - а он сегодня позвонил (и ведь не поверит, если скажете, что вспоминали - подумает, исключительно из вежливости говорите...); прочитали час назад объяснение какого-то термина - и он Вам тут же встретился в книге...
Так что читайте Сепулькарий, читайте - никогда не знаете, где Вам
пригодятся знания о связи между сомбреро и зонтиком! ;-)
А Sombre - это целое гнездо, как оказалось.
Мои скудные познания испанского подсказали, что происходит сомбреро от sombrа - тень, sombrar - бросать тень. Уже близко к "мрачный, тёмный", да?
А какая связь между английским и испанским?
В английской этимологии я не силён, но взялся предложить 2 варианта:
- Напрямую из испанского на каком-то этапе (заклятые конкуренты на морях общались немало...) - менее вероятно.
- Более вероятно, из латыни (subumbrare - то же самое, бросать тень); и вот тут-то этот корень и был "уличён в порочащих связях": например, umbrella...
Дальше цитирую (с некоторыми дополнениями, комментариями и прочим ёрничаньем) igggi:
Оказалось, что umbrella пришла в Англию из Италии.
Вот что написано в этимологических сводках:
Italian ombrella, from Late Latin umbrella, alteration (influenced by umbra, shade) of Latin umbella - parasol;
Выходит, дело было так: у римлян были слова umbella (прототип современного зонтика - их тогда использовали для защиты от солнца, понятное дело) и umbra (тень). Ну, и, со временем, в силу смежности двух явлений и причинно-следственной связи между ними слово umbra вкрало свою букву R в umbella.
Вот в таком виде и пошло оно в итальянский, а позже застряло в английском.
В Англии же солнца традиционно немного: все дожди да тучки, поэтому назначение предмета поменялось, а вот название его консервативные обитатели Туманного Альбиона менять не захотели, хотя те же французы, немцы или испанцы метко назвали зонтик parapluie, Regenschrim и paraguas, соответственно; pluie, Regen - дождь (Regen - похоже на английское Rain, а? Не иначе, родственники...); agua - просто вода (сравните с латинским aqua).
Хотя, впрочем, в том же английском есть слово parasol - дословно (с латыни), "для солнца". Разделяли, значит, зонтики "для дождя", и зонтики "для солнца"... Интересно, неужели так часто англичанам приходилось пользоваться зонтиками "для солнца", что им понадобился для этого специальный термин? Или это колониальное оборудование? ;-)
В русский зонтик пришёл из голландского. Повадились, понимаешь, в то время у голландцев мореходные термины таскать, вот и зондек позаимствовали - растянутая над палубой парусина для защиты от дождя и солнца.
Ну, далее по тексту...
Любопытно, что украинцы - возможно, в силу более южного своего расположения и, соответственно, в меньшей степени подверженные дождевым катаклизмам (как я понимаю, достаточно спорное утверждение? Может, тогда из-за большей близости к Западу?) - заимствовали как раз "солнечную" версию зонтика, и назвали его "парасолькой"...
Наследниками же umbella (которое без R) в современных языках стали такие слова как umbel (англ.), umbela (исп., порт.), umbelle (фр.), что в переводе на русский значит "соцветие 'зонтик'".
Ну, а путь umbra мы, по сути дела, уже проследили: латинский глагол subumbrare (затенять) породил (путём проглатывания "лишних" букв) испанское sombra, откуда до сомбреро рукой подать, а через французский (вот оно как!) в виде sombre осело в английском.
Так что сомбреро, как оказалось - просто зонтик ("для солнца"...), носимый на голове ;-)
Вот такие вот история с географией получились...
Домашнее задание читателям: сконструировать термин для "зонтика от навешивания лапши на уши"... Что-нибудь типа паравермишелька. ;-)
igggi & KOT