Sunday, February 12, 2006

 

#16 - Экипаж как Иллюстрация Национальной Карты Мира


(Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/08/23/ekipazh/. Издание второе, исправленное и дополненное.)




Ну что ж, очередная гроздь сепулек созрела, пожалуй.
Я бы и хотел их почаще писать - но... На иврите есть такая замечательная пословица – "יש רצוי, ויש מצוי". Означает она, в примерном переводе, что, мол, есть желаемое, а есть... «объективная реальность, данная нам в ощущениях, которая копируется, фотографируется и отображается, блин, нашими органами чувств» (я правильно процитировал? вот ведь вдалбливалось... курсив – примечание автора).


Что, кстати (не «объективная реальность», а замечательность пословицы), наводит меня на интересные (но ох опасные! постараюсь не соскользнуть...) мысли о том, что каждый народ (иногда – через отдельных выразителей) в сходных ситуациях придумывает пословицы-поговорки в соответствии с национальным характером (если такая вещь, как национальный характер вообще существует... ) и историческим периодом. Особенности национальной... лингвистики, скажем. У некоторых получаются практически идентичные по смыслу (а иногда и просто кальки-заимствования, буквальный перевод). А у некоторых... Просто-таки "с точностью до наоборот".


Вот, скажем, возврашаясь к исходному примеру, наученные многотысячелетним опытом (и так, впрочем, ничему и не научившиеся) евреи: звёзд с неба не хватают; типа, хотелось бы, конечно, царство от Нила до Евфрата – но на данный момент на повестке дня это не стоит... Вот и отдаём всё подряд кому ни попадя :-(

В русском языке, если поискать аналоги, в разные исторические периоды можно найти весьма различные вариации: «Мы не должны ждать милостей от природы! Взять их у неё...» (далее по тексту); и брали ведь! Не ждали, нет... А с другой стороны, на другом этапе истории – «Так выпьем же за то, чтобы наши возможности совпадали с нашими желаниями!». А с третьей – «Если гора не идёт к Магомету...». А с четвёртой - практически дословный (по смыслу) перевод исходного (ивритского) варианта «хотеть не вредно»...
Сложно, сложно. Не говоря уж про «Хотели как лучше, а получилось как всегда». ;-)

5 совершенно разных "психотипов" поговорок... В разное время разные "носители" выбирали для себя наиболее подходящую.

Я это, собственно, к чему всё горожу? В замечательной книжке Р. Хайнлайна «Чужак в Чужой Стране» проскакивает отличная идея о том, что каждый язык – это не просто набор слов, а своего рода «карта мировосприятия»!
Там это приводилось на предмет того, что Коран надо читать исключительно на языке оригинала, ибо на любом другом языке он будет создавать просто другую картину мира; а всё потому, что в каждом языке, у каждого слова есть не только непосредственное значение (семантика), но и дополнительные коннотации – значения, которыми слово «обросло» в определённых контекстах данного языка. А в других языках у того же, в точности переведённого (словарно) слова, коннотации будут уже совсем другие...
А поскольку люди (по крайней мере, хочется думать, большинство из них), в отличие от компьютеров, воспринимают слова не в "дистиллированном", лабораторно-словарном виде, а как осознанно или интуитивно считываемые "метчики" каких-то коннотаций, вторых и третьих смыслов... Если хотите, "гиперссылки"... То именно эта контекстная карта мира и отличает "snapshot" конкретного языка в конкретный исторический момент как от других языков в этот момент, так и от того же самого языка, но "препарированного" на другом историческом этапе...

Это я ни к чему конкретно, просто – материал для размышления... Думается мне, те из вас, кто знает хоть чуть-чуть больше одного языка, и пытался хоть раз перевести какое-нибудь устойчивое словосочетание (не говоря уж об игре слов), поймут, о чём это я. :-)

Схожая ситуация и, скажем, со слэнгом. Мне кажется, мало кто сейчас смог бы понять (даже на словарном уровне, не говоря уж о "карте мира"), скажем, послевоенный воровской язык - сверх того минимума ботанья по фене, что образованному интеллигентному человеку полагается знать 8-) после энного просмотра "Место встречи изменить нельзя" и общения во дворе с более "продвинутыми" (в смысле, "приблатнёнными") сверстниками...

[В любом случае - не подумайте, я никого не призываю читать Коран, ни на языке подлинника, ни на каком другом!]


Ну а теперь – к сегодняшнему слову.
«ЭКИПАЖ».

Слово имеет два основных значения:
- команда;
- транспортное средство.

Мы остановимся, в основном, на первом.
Собственно, раньше я как-то о нём не задумывался... А зря. К интересным выводам, как оказалось, можно прийти...

Ну вот честно, положа руку на сердце – кто из вас задумывался о происхождении общеупотребимых слов, используемых чуть ли не каждый день?
Ну хорошо, кто задумывался больше, чем один раз? Чем два раза? Чем 136 раз?... ;-)

Я, конечно, не имею ввиду тех особо продвинутых перцев, которые таки да задумываются об этом, и на полном серьёзе – в рамках борьбы с иноземным влиянием, и доходят до придумывания «исконно русских» терминов для слов, которые уже давно заняли почётные места в словарях русского языка.
Я про простых смертных.


А интересные, доложу я вам, открываются иногда аспекты...
Начать с того, что слов собственно славянского происхождения оказывается на удивление мало...
Ну, конечно же! Наиболее прозорливые уже поняли, к чему я клоню... Да-да, сырые подземные лаборатории под штатом Невада и пустыней Негев... Дальше не продолжаю. ;-)

Нет, не спешите во гневе побивать меня каменьями. Начните с отсеивания слов откровенно английского происхождения (всех этих брокеров и бартеров). Ага? Изрядно набралось, правда? А теперь - немецкого... Так, ещё... Большая часть слов, начинающихся на "ш"... А также все с суффиксом "-ир-" ("...ирование"). [Пусть дипломированные лингвисты меня поправят...]. Ну, а теперь на очереди французский (алло, XVIII-XIX века!), голландский (спасибо Питеру I за всю мореходную терминологию - о которой в отдельном выпуске).
Ну, теперь дело за малым: византийско-греческое влияние, средневековая латынь... Да, и, конечно же, не забудьте о тюркских соседях, закадычных врагах с Юга и Востока...
Ну, что осталось?
Правильно, индо-европейское / праславянское "ядро" языка. Ну, и какого оно объёма? А ровно достаточного для повседневного общения тысячу-полторы лет назад... Каковое общение, согласитесь, вряд ли было требовательным к словарному запасу...

К чему это всё: не для того, чтобы кого-нибудь унизить или оскорбить (а если кто себя таким почувствовал - так ему и надо). Основная мысль была в том, что та самая пресловутая "карта мира" на протяжении истории языка неоднократно перекраивалась, подстраивалась под веяния моды и "веления времени"... И в результате, мы имеем огромное количество материала для Сепулькария, со словами, пережившими такие приключения, что не снились ни голливудским сценаристам, ни производителям южноамериканского "мыла", ни даже Анжелике в гареме султана ;-)


Кстати, (очередное) лирическое отступление. Про придумывание новых слов вместо заимствованных терминов. Лично у меня вот вызывает стойкое неприятие использование какого бы то ни было языка в компьютерной области, кроме английского. Ну, сложилось так, что он стал «языком межнационального компьютерного общения». Исторически. А любые попытки перевести специальную терминологию – в моих глазах, извращение. И не надо обвинять меня в пособничестве и низкопоклонничестве. И про настоящее звание спрашивать – тоже не надо. Не был, не участвовал, не состоял. ;-)
Так вот, помню, как лет 10 назад меня в глубокий ступор повергло лицезрение термина «полоса прокрутки». В отсутствие контекста, у меня (как человека, впервые столкнувшегося с истинно русской компьютерной терминологией) ушло минут 10 на то, чтобы понять, что речь идёт о тривиальном, каждый день используемом scrollbar...
И, кстати, подобными «заскоками» грешат и в Израиле. Одно только зеркальное отображение Windows чего стоит, когда кнопка (с переводом слова «Start» в повелительном наконении) находится в нижнем правом углу, а уже упоминавшийся вертикальный scrollbar (с совершенно уже непередаваемым переводом) – слева... Жуть.

В качестве расширения кругозора – знайте (кто не знал), что существует даже такое заведение – Академия Языка Иврит, которое занимается тем, что время от времени представляет на суд общественности ивритские варианты на замену используемым иностранным. Поскольку основа современного иврита – язык древний, со времён, когда технологии были примитивными, а блинчиков евреи не пекли – приходится его расширять, чтобы идти в ногу со временем. Так появляются специальные слова и для блинчиков, и для компиляторов, и для полос прокрутки... ;-)
[Услужливое подсознание тут же подсовывает картинку сумрачного помещения, в котором сидят вокруг стола седые длиннобородые старцы в лиловых мантиях и остроконечных шапках с каббалистической символикой – и придумывают, как бы это обозвать блинчики... Мда. Вот ведь зараза это подсознание!]

«Остапа понесло»... О чём это я? Ах да.
Какие ассоциации вызывает у современного человека слово «экипаж»?
В первую очередь, люди, так? Люди, составляющие экипаж самолёта, корабля, танка, подлодки... Космической станции... Фильм вон даже был с таким названием - всё сплошь о людях...

А вот вам из Фасмера:


  • Ближайшая этимология: "команда корабля", начиная с Петра I , "карета", впервые в 1712 г. И то и другое из франц. equipage "снаряжение, команда корабля" от equiper "снаряжать (судно)" из др.-сканд. skipa "снаряжать корабль и набирать команду" от skiр "корабль"
(кстати, от этого жe «skiр» происходят и «шкипер», и английское «ship». А побывавшие в Амстердаме прилетали, скорее всего, в Schiphol)
(ну, про карету или сани - понятно, их просто снаряжали)

То есть «экипаж» - это просто снаряжение... Ну да, «equipment»... Вот и сравните картину мира: сейчас – «3 танкиста <...> экипаж машины боевой» (т.е. машина – по боку, главное – экипаж); тонет подлодка – ну и хрен с ней, а вот как там люди? как спасти экипаж?
А раньше что? Был Корабль (заглавная буква неслучайна) – а был его экипаж (строчная буква неслучайна); в порту на корабль загружали еду, воду, порох и другое снаряжение. Оборудование, в смысле. То есть, пардон, экипаж.

«Команда», кстати, тоже... Во-первых, натурально, неславянского происхождения. А во-вторых, сейчас – это сплочённая «группа товарищей», да? А было – просто те, кем командуют...

Вот и думайте, в какие времена лучше быть экипажем, на каком языке и с какой «картой мировосприятия»... ;-)


Засим – остаюсь искренне ваш,


КОТ


Избранные комментарии:

vladimir55 Дата: 23-08-2005 / 20:27
Вот,кстати, интересное наблюдение из работы Майер Б.О., Топешко И.Н. "Особенности картины мира в контексте языковых репрезентаций":
"В результате, сравнительно с русским языком частотность этих манипулятивно – двигательных глаголов неизмеримо выше. На уровне буквального восприятия это дает эффект большего привлечения внимания к двигательно – манипулятивной активности, вообще говоря, к предметной и «технологической» деятельности. На уровне картины мира это приводит к тому, что англоязычная картина мира гораздо больше сосредоточивает своих пользователей на предметной стороне действительности, на манипулятивной и двигательной активности. Те же самые значения, выраженные в русском языке глаголами, немаркированными в отношении признака манипулятивности \ движения, снижают уровень конкретности русскоязычной картины мира, делают ее более отвлеченной менее «предметной». На основе этого можно высказать предположение, что именно с этим связано большая созерцательность, медитативность, интровертная направленность русского сознания и большая активность, экстравертная экономически – технологическая направленность англоязычного сознания, к примеру, современного американского."

Comments:
Я не согласен с предположением, высказанным в работе Майер Б.О., Топешко И.Н. "Особенности картины мира в контексте языковых репрезентаций". Как-то очень притянуто за уши к американскому сознанию... А как же "большая активность, экстравертная экономически – технологическая направленность" британского, австралийского, или того же зимбабвийского сознания?
 
Любопытно, что слово "экипаж" постепенно распространилось и на спортивную область. Причем не только в русском языке (экипаж байдарки, боба и т.п.) но и, скажем. во французском. Во Франции есть авторитетная спортвная газета L'Equipe ("Экип"), а в переводе это означает "команда" (в смысле - спортивная), т.е. не только экипаж некоего транспортного средства (пусть даже спортивного), а вообще команда по любому виду спорта.

Как говорил незабвенный конферансье в образцовском "Необыкновенном концерте", исполняется песня "Ай-яй-яй, кампания!", что в переводе на русский язык означает "Ой-ёй-ёй, коллектив!"
 
Post a Comment

<< Обратно...