Monday, February 06, 2006

 

#11 - О Галиматье и прочей Ахинее


Отвлечёмся на время от овощной темы, и обратимся к философии. А где же ещё столько галиматьи и ахинеи, как в философии? Только, пожалуй, в политике и психиатрии (что суть одно и то же)...

(Впервые опубликовано на Аваксе: http://www.avaxhome.ru/mics/2005/07/04/sepulkary_4/#full. Текст слегка изменён и дополнен.)



ГАЛИМАТЬЯ
Из французского: galimatias (где это слово известно с 1580 г.); отсюда же немецкое Galimathias.
По одной из версий, во французский оно попало из испанского (galimatías), куда, в свою очередь, могло попасть из арабского: ‘alima a – «знать», «быть сведущим», «учиться» (для тех, кто не в курсе, есть такая буква в арабском, которая произносится - в зависимости от диалекта - как нечто среднее между г, гортанным р, и заикающимся а; вот она-то и обозначается тут как ‘a), ‘allama(t)«очень учёный» («шибко умный», типа; сразу вспоминается анекдот: «Простите, Вы не подскажете, как пройти к улице ...» - «Ты ччччё, антелихент, чёль?!?» - «Нет, нет, ну что Вы, такое же быдло как и Вы...»... Да, так о чём это я?)


Есть и версия, больше напоминающая анекдот, о французском адвокате, отличавшемся рассеянностью и невнятной речью; суды в его время, по обычаю, велись на латинском языке. Защищая клиента по имени Матьяс, у которого украли петуха, он самого клиента называл петухом, говоря вместо Gallus Matthiae - galli Mathias. Соответственно, «нёс галиматью».
Есть, однако, и более «учёная» ветка этой версии, которая вместо Matthias предлагает во второй части сложения видеть искусственное образование от греческого корня μαθ- (производное от «обучение»; от этого же корня, кстати, происходит и слово «математика» - μαθηματικά – «наука о величинах»; но мы снова отвлеклись...). Что же касается gallus (в первой части слияния), то этим словом будто бы обозначали студентов, принимающих участие в обязательных диспутах на учёные темы (очевидно, потому, что много петушились, задирались, и вобще вели себя, как в курятнике?).

Третья версия («подсмотрена» тут) повествует о французском терапевте Галли Матье, который обнаружил, что смех - прекрасное лекарство, и не без успеха лечил пациентов, рассказывая забавные истории и рассыпая остроты и каламбуры. Вскоре слава удачливого врача стала так велика, что он не мог поспеть ко всем страждущим. Тогда он начал выпускать печатный листок и рассылать пациентам. В заглавии стояло его имя, а под ним - разнообразные шутки и забавные словообразования, вызывавшие неудержимый смех. Отсюда и пошел у французов обычай называть галиматьей всякую бессмыслицу, а уж из французского языка идиома перекочевала в русский.
Этот вариант галиматьи мне нравится больше всего (несмотря на наименьшие шансы на аутентичность) - ибо уважаемый читатель, собственно говоря, и является потребителем подобного рода листка 8-)))


Ближайшей родственницей госпожи Галиматьи является тётушка АХИНЕЯ.
Эта, правда, скорее книжного происхождения, чем народного (кто бы мог подумать ;-)).
У Даля упоминается «ахинейщик» - «враль», «пустомеля».
Принимая во внимание старшее значение слова («мнимоучёная, бестолковая речь» - вот она, связь с нашей рубрикой!), его обычно связывают с церковно-славянском «афинейский», которое употреблялось не только в смысле «афинский», но и в смысле «лжемудрый», «мнимоучёный».

Хотя, возможно, слово восходит к Афенея – названию храма Афины у греков, а затем Минервы у римлян (Athenaeum) – место философских прений и выступлений поэтов (ну да – «лирики», блин, вечно всякую ахинею несут...); с течением времени это название «распространилось на академии всякого рода... и на все собрания учёных» (О! Стало быть, «физики» тоже по части ахинеи не дураки... И, опять же, вспоминается уже процитированный анекдот...).

Переосмысление «лженаучные прения» -> «вздор» могло произойти и независимо от каких-либо других слов. Но откуда в этом слове х вместо ф? Может быть, из-за сближения с диалектическим «хинь» - «чушь», «вздор», «чепуха»... Но скорее – под влиянием обычного в XVII в. и встречающегося ещё в XVIII в. этнонима и топонима Хина – названия Китая – и отсюда прилагательные «хинский», «хинейский» - «китайский». В контексте выражения «китайская грамота» («нечто непонятное, труднопостижимое») – получатеся вполне родственное значение.

О как! Но про Китай - «это уже совсем другая история»...

PS Вы спросите - «а причём тут картинка Эшера»? А я отвечу: как в том анекдоте про моэля (человека, который делает обрезание), которого спросили, почему, мол, у булочника вывеска в виде булки, у сапожника - в виде сапога, а унего, моэля, в виде часов?!? На что тот ответил: «А что Вы хотели, чтоб я там повесил?»
Так и у меня - без катринки совсем - неинтересно, а какую присобачить к слову «Ахинея»?... ;-)

КОТ

Comments:
По поводу х/ф: это довольно часто случается, потому что фонема (не звук!) ф для русского языка не родной. Отсюда же диалектальные Хвёдор (Фёдор), хвизика, и т. д.

Цитата: Заведовала детсадом жена начальника взвода вохры, женщина лет тридцати пяти, очень гордая тем, что она окончила дошкольное педагогическое училище. Она говорила об этом каждое утро, на летучке, причем подробно рассказывала, как она выбилась в люди "из простых". Прежде, мол, она и говорить-то правильно не умела. Все, бывало, говорит не "физика", а "хвизика", не "Федор", а "Хведор". Заведующая мило смеялась над своей тогдашней темнотой и добавляла горделиво, что теперь-то она знает твердо: не хвизика, а физика, не хризантема, а ФРИзантема...
 
Post a Comment

<< Обратно...